Название | Записки капитана флота |
---|---|
Автор произведения | Василий Михайлович Головнин |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Великие путешествия |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-59670-6 |
22
Звание, соответствующее нашему земскому исправнику.
23
Матросы первой статьи Дмитрий Симонов, Спиридон Макаров, Михаил Шкаев и Григорий Васильев.
24
Остров Хонсю (Хондо) – самый большой остров Японского архипелага. (Примеч. ред.).
25
Рисом (Примеч. ред.).
26
Специально оборудованные участки водоема для ловли рыбы закидным неводом. (Примеч. ред.).
27
Японцы обыкновенно большие свои невода протягивают вдоль берега в расстоянии от него сажень на 20, на 25 и более и оставляют оные на поплавках, пока рыба, идущая во время лова беспрестанно вдоль берегов, не зайдет в невод; тогда они большим числом людей вдруг притягивают концы оного к берегу.
28
Наша лодка имела по крайней мере около тридцати футов в длину и футов восемь ширины.
29
Вероятно, имеется в виду рыбачий поселок Аккеси, расположенный у залива Аккеси между портами Немуро и Кусиро на южном берегу Хоккайдо. (Примеч. ред.).
30
Один раз только в маленьком селении поместили нас в пустой амбар, где прежде хранилось пшено. Жар был пренесносный, и на полу ползало бесчисленное множество червячков, которые нас очень беспокоили.
31
Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю, ее резиденцией был город Ивате (Мориока). (Примеч. ред.).
32
Головнин называет Императором сегуна – наследственного светского правителя страны (с начала XVII века – из рода Токугава), противопоставляя его «духовному императору» (микадо или тенно), который до 1867 года не имел никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна.
33
Так в Японии называли Голландию, поскольку им (со слов торговавших с ними голландцев) было известно, что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года – королевская династия). (Примеч. ред.).
34
Кабо – по-испански и португальски значит «мыс». Это слово до сих пор употребляется в Японии для обозначения мыса Доброй Надежды. (Примеч. ред.).
35
Среди японцев-горожан в начале XIX в. грамотность была распространена гораздо больше, чем в остальных азиатских и во многих европейских странах, хотя обязательное обучение детей школьного возраста было введено только в последней четверти XIX в. (Примеч. ред.).
36
Связывать веревками в таком обыкновении у японцев, как то мы после узнали, что в училищах мальчикам за леность или за шалости связывают в наказание руки назад на некоторое время, смотря по важности вины.
37
Головнин переоценил заселенность южного берега Хоккайдо. Те селения, которые он считал многолюдными, в основном представляли собой сезонные летние рыбачьи п�