The Wedding of Mademoiselle Roquefort. Елизавета Хейнонен

Читать онлайн.
Название The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Классические детективы
Серия
Издательство Классические детективы
Год выпуска 2021
isbn



Скачать книгу

te beside myself today. (3)

      Mario: No wonder, Sir. (4) On such a day!

      Baron: Is the baroness up yet? (5)

      Mario: Yes, Sir. She is in her boudoir with Marion and Michelle.

      Baron: Trying on her evening dress for the twentieth time, no doubt.

      Mario: Women! They are all alike, Sir.

      Baron: You can say that again! (6) Tell the Baroness that I shall join her in the dining room in half an hour.

      Mario: Yes, Sir.

      Комментарии

      (1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:

      1. Let’s drink to our host.

      2. Let’s drink to our landlord.

      3. Let’s drink to our master.

      Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.

      (2) Конструкция cant seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:

      I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.

      I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.

      He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.

      They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.

      Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:

      1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.

      2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.

      (3) Be beside yourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:

      We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.

      (4) No wonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.

      (5) Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».

      (6) You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.

      2.

      Characters:

      Baron Roquefort

      Baroness Roquefort

      Mortimer, the Majordomo in the house of Baron Roquefort

      A half hour later, the baron, now fully dressed and pomaded, entered the dining room. The baroness, a plump little mouse lady, was already waiting for him.

      Baron: Good morning, my darling.

      Baroness: Good morning, dear.

      Baron: You look very beautiful today.

      Baroness: Thank you, dear.

      Baron (to majordomo): What’s for breakfast, Mortimer?

      Majordomo: Your favourite cheddar cheese, Your Excellency.

      Baron: It smells delicious!

      Baroness: You’re a true magician, Mortimer. I cannot hope to ever lose weight if you keep on spoiling us like that! (7)

      Majordomo (with a bow): Always at the service of Your Excellency. (8)

      Baron: And you certainly need not lose weight, my darling. You are beautiful just the way you are. A mouse lady must be a bit plump around the hips.

      Baroness: You’re such a gentleman, Maurice! You always know how to comfort me. But I don’t see Mathilda. Where in the world is our daughter? (9)

      Majordomo: Mademoiselle Mathilda is in her room, Madame. I am afraid she has come down with a headache. (10)

      Baroness: A headache? On her wedding day? On the happiest day of her life? I simply cannot understand that!

      Baron: Perhaps she is just nervous, my dear. After all, one does not get married every day. (11)

      Baroness: Nonsense! Besides, she isn’t marrying some street bum. (12) She is marrying the Marquis Camembert, the most eligible bachelor in the whole of Mouse Kingdom! (13) If this were my wedding, I would surely be jumping with joy. I certainly wouldn’t lose my appetite over it. (14)

      Baron: Certainly not, dear. Just don’t forget that you’re already married.

      Комментарии

      (7) Конструкция keep on doing something или просто keep doing something означает «продолжать делать что-либо» или «делать что-либо не переставая». Например:

      I kept running until I couldn’t run anymore. – Я продолжал