студия ГЛАГОЛ

Все книги издательства студия ГЛАГОЛ


    Подлинная история Плеваки Мак-Фи

    Джеймс Олдридж

    Автор знаменитой новеллы «Последний дюйм» Джеймс Олдридж рассказывает историю сироты по прозвищу Плевака, который живёт в маленьком австралийском городке со своим чудаковатым (полубезумным?) дедом в необычном доме-котле. Плевака – настоящий потомок первых австралийских поселенцев: отважный, ловкий, предприимчивый, готовый рискнуть. Взрослые считают его странным, а ровесники глядят на него с боязливым восхищением. Но случается большое несчастье, и привычной жизни мальчика приходит конец. А вокруг него разворачивается настоящая борьба, в которой сталкиваются религиозные взгляды, законы и человеческие интересы. Книга ориентирована (как будто) на детей и подростков, однако: “Это та книга, которая совершенно непредсказуемо увлекает. Купила ее для сыновей, просто решила просмотреть, а очнулась спустя пару часов, почти дочитав” (Nata89) “Чья религия «правильней», в чем истинное милосердие и любовь – конечно, дети должны задумываться над этими вопросами. Но, в первую очередь, это вопросы для взрослых”. (Юлия Питецкая) Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2022 г. Чтец: Дмитрий Оргин Copyright © James Aldridge, 1986 Перевод: Дмитрий Владимирович Псурцев Обложка: Татьяна Сухоручко

    Вечерние новости

    Артур Хейли

    “Неужели у этих людей не осталось ничего человеческого? Неужели их не волнует, что происходит? Они что же, не способны ни чувствовать, ни сопереживать, не испытывают ни капли горя?” Изнанка теленовостей. Изнанка человеческих душ. И террор, от которого уже не скрыться. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Н. Изосимова, Т. Кудрявцева Обложка: Анна Колесниченко

    МИФОуказания

    Роберт Асприн

    “Старые герои никогда не умирают, они появляются в сиквелах” Шопинг – далеко ведущая история. Особенно когда ты не ограничен собственным измерением. Большой, зеленый и чешуйчатый теперь не только Ааз. “Честный” (хоть и своего рода) “футбол” (и чуть менее честные ставки). Игра как субститут войны. И маркетинг вместо политики. Всем болельщикам занять свои места! Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Виктор Александрович Фёдоров Обложка: Татьяна Сухоручко

    Замок Броуди

    Арчибальд Кронин

    Дом, который построил Броуди. Дом, в котором каждый отбывает свой срок. “Читать о семейной деспотии всегда трудно. Ассоциируя себя с жертвой, приходишь в ярость от бессильной злобы, и найти ей выход очень трудно. Но хуже этого, когда ты на какой-то момент находишь в себе черты не жертвы, а самого чудовища. И вот тогда становится по-настоящему страшно. У всех нас есть и гордость, и честолюбие, да и чего греха таить, эгоизм нам не чужд, но притом мы так же переполнены комплексами и внутренними противоречиями. И всё это может создать гремучую смесь. И где же тогда та граница, за которой мы теряем человечность и начинаем отравлять жизнь окружающим?”. (gamarus) Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Мария Ефимовна Абкина Обложка: Анна Колесниченко

    Перегрузка

    Артур Хейли

    «…жизнь на осыпающемся краю пропасти» Электроэнергетика как она есть. И в центре – энергетическая компания Калифорнии перед лицом надвигающейся катастрофы. Все нарастающая круговерть событий и людей: одни силятся предотвратить, другие зарабатывают политические очки, третьи чуют запах шальных денег; противостояние экологов и энергетиков; идеалистов, прагматиков и радикалов. Похоть. Желание, отождествляемое с потребностью. И вечный вопрос: Мера. Кто определяет ее? Кто отмеряет? Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: А. Козлов, О. Дон, Л. Крайненков, А. Курдюков Обложка: Анна Колесниченко

    Любовь растет, как дерево

    Джанет Оак

    «– Мэм, я понимаю, разговор этот не ко времени – вы только что похоронили мужа и все такое. Но я боюсь, что дело не терпит отлагательств» Молодая супружеская пара переселенцев – юная Марти и ее муж – отправляется в суровый край, на Запад, мечтая о собственном доме и плодородном участке земли. Однако по дороге, в результате трагической случайности, юная Марти становится вдовой – без крыши над головой и средств к существованию, на пороге надвигающейся зимы, в ожидании ребенка. Это история об утратах и обретениях, о доброте, стойкости и вере, о преодолении жизненных невзгод и искусстве человеческих отношений; но главное – о пути, которым порой приходит любовь. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Татьяна Гутман Обложка: Анна Колесниченко

    Вальс на прощание

    Милан Кундера

    «Вы отдали бы жизнь за то, чтобы обнаружить вокруг себя мерзость, какую носите внутри себя! Только так вы можете ненадолго почувствовать какое-то согласие между собой и миром» Все было спокойно и размеренно в прелестном курортном городке, пока трубач не обнаружил беременность медсестры, медсестра не решила женить на себе трубача, а сантехник – жениться на медсестре. Пока на помощь трубачу не приходит религиозный гедонист, гедонисту – гинеколог, а гинекологу – репрессированный политический деятель… История, начинающаяся как любовная мелодрама, перемежаемая детективом и комедией положений, очень скоро оказывается трагифарсом и обнаруживает экзистенциальную глубину. «Объединить предельную серьезность проблемы и предельную легкость формы, вот к чему я всегда стремился» (Милан Кундера). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Нина Михайловна Шульгина Обложка: Анна Колесниченко

    Библия: Левит

    Группа авторов

    «если кто-нибудь из вас совершает приношение Господу…» Левит – третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом. Ее название происходит от имени священнического сословия, ведущего свой род от патриарха Левия. Книга состоит из подробного описания правил и законов, определяющих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Важнейшие темы: правила о жертвоприношениях; требования, предъявляемые к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это нашло отражение в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество

    ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенции

    Коллектив авторов

    Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно. Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра” Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист. Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции? Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова

    Новеченто

    Алессандро Барикко

    «Ты жив по настоящему до тех пор, пока у тебя есть в запасе хорошая история и кто-то, кому можно ее рассказать» Новеченто – или букв. с итальянского “[тысяча] девятисотый” – это не только цифра, обозначающая первый год ХХ века. Так зовут гениального пианиста самоучку, родившегося на борту океанского лайнера. У него нет ни документов, ни гражданства, ни родственников, только имя, данное кочегаром. Новеченто никогда не покидал корабля, никогда не ступал на твердую землю; и в бурю, и в штиль он не отрывается от клавиш, а вместе с тем как будто изведал целый Мир. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Copyright © Alessandro Baricco, 1994 Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Наталья Владимировна Колесова Корректор: Любовь Германовна Каретникова Обложка: Анна Колесниченко