Поэзия

Различные книги в жанре Поэзия

Переделки песен. книга вторая

Виктор Пилован

Переделки песен – это иногда тоже своего рода пародии, пародии на слова автора оригинального текста песни. А иногда это просто использование музыкального настроения какой-либо песни. Тех авторов, чья музыка и тексты были использованы в книге, Виктор Пилован просит не обижаться.

Переделки песен. книга первая

Виктор Пилован

Переделки песен – это иногда тоже своего рода пародии, пародии на слова автора оригинального текста песни. А иногда это просто использование музыкального настроения какой-либо песни. Тех авторов, чья музыка и тексты были использованы в книге, Виктор Пилован просит не обижаться.

Эпиграммы (сборник)

Владимир Филиппов

«Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. I, II и IV уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжен вопросами, заданиями и словарем, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума…»

Проповедь сентября (сборник)

Леонид Фраймович

Творчество Леонида Фраймовича – это и исповедь доброго, умного, истинно интеллигентного человека, отражение эпохи через призму собственной судьбы, высказанные в стихотворной форме плоды духовных поисков. Книга не сможет никого оставить равнодушным. Пишу это совершенно искренне. Порой язык этой поэзии не прост, а слог напоминает путника, рвущегося в лесу через колючки и заросли, так автор преодолевает барьер между чужим и враждебным окружающим миром и своей тонкой и ранимой душой… Всё в этих стихах дышит откровенностью и искренностью. Поэт не приукрашивает жизнь и себя, а предельно правдив: Вы пр а вы, друг… Но я не только в о ю, А иногда и что-то напеваю, Смирившись с непод а тливой судьбою, Не одолев пожизненный испуг… Я больше ничего не затеваю… И иногда я что-то напеваю…

Стихи и хоры последнего времени

Олег Юрьев

Олег Александрович Юрьев родился в 1959 году в Ленинграде. Поэт, прозаик, драматург и эссеист. С 1991 года живет во Франкфурте, пишет по-русски и по-немецки. Выпустил 16 книг по-немецки и 16 (включая эту) по-русски. Лауреат премии имени Хильды Домин города Гейдельберга (2010), премий журналов «Звезда» (2012) и «Новый мир» (2013), премии «Различие» за книгу стихов «О РОДИНЕ» (2014). Переводы стихов, прозы и пьес на немецкий, английский, французский, итальянский, сербский, польский и другие языки, постановки во многих странах.

ИноМир. Растяжка: Стихотворения

Илья Риссенберг

Илья Риссенберг родился в 1947 году. Окончил химический факультет Харьковского университета. Работал тренером по шахматам, социальным работником, преподавателем, руководил клубом русской поэзии при еврейском культурном центре. Публиковался в журналах «Воздух», «Новый мир», «©оюз писателей» и др., антологиях «Освобождённый Улисс», «Библейские мотивы в русской лирике ХХ века», «Украина. Русская поэзия. ХХ век». Автор книги стихов «Третий из двух» (2011). Лауреат Русской премии (2012), шорт-лист Премии Андрея Белого (2011).

На склоне пологой тьмы

Тимофеева Наталья

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги – вторую и третью – Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору. Наталья Тимофеева.

Её величество любовь

Тамара Загировна Бочина

Может, кто-то скажет: избитая тема. Зачем возвращаться к ней? Мне хочется напомнить изречение: «Пока мы любим – мы живём». Моя книга через сюжеты стихотворений подводит к размышлению, формирует понятие о взаимоотношениях влюблённых.

В изысканно-изломанной манере…

Максим Аржаков

В изысканно-изломанной манере Склонюсь над вашею рукой, мадам. Плесну в бокал изящно-терпкий sherry И туберозу уроню к ногам. В табачно-дымный сумрак ресторана Я брошу хрипло-сдавленно – «Прости…» Взгляну вокруг рассеянно и странно И удалюсь по Млечному пути. Оставлю вам на память этот вечер, Надсадно стонущий таксомотор Renault И гениально-путанные речи И освещённо-ждущее окно…

До осіннього місяця

Семюел Тейлор Колрідж

«До осіннього місяця» Семюела Тейлора Колріджа – поезія, в якій автор майстерно передав красу нічного небесного світила***. Переклад був здійснений видатним українським митцем Дмитром Павличком.