Книгу составляет одна из лучших сказок классика английской литературы ирландского происхождения Оскара Уайльда (1854–1900). Параллельный художественный перевод неадаптированного текста на русский язык способствует лучшему контролю и пониманию оригинала произведения. С целью ускорения набора лексики в английском и русском тексте сказки ряд слов выделен (ослаблен) в цвете. Выделенные таким образом английские слова и выражения даны с их так же выделенными русскими соответствиями. Английские лексические единицы снабжены транскрипцией на полях, а их русские эквиваленты приведены с ударением. Данный приём повышает эффективность закрепления лексического материала в памяти. При этом необходимость использования словаря для проверки значения выделенных слов и выражений отпадает, что в свою очередь, экономит время и не отвлекает от чтения. Книга будет интересна и полезна старшим школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям и лицам, изучающих английский язык самостоятельно.