М. Г. Новикова

Список книг автора М. Г. Новикова



    Переводимость – Непереводимость. Былое и думы… / Translatability – Untranslatability. Yesteryears and Thoughts…

    М. Г. Новикова

    В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости – непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.

    Рабочая тетрадь к учебнику AcademicEncounters 3. LifeinSociety (Reading and Writing)

    М. Г. Новикова

    Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов юридических специальностей, изучающих дисциплину «Иностранный язык» на базе учебника “Academic Encounters: Life in Society" (Reading and Writing). Цель учебно-методического пособия – формирование и развитие умений и навыков по базовым языковым компетенциям по теме «Юриспруденция». В качестве материала использованы лексико-грамматические упражнения, составленные в соответствии с требованиями ФГОС. В результате изучения курса студент должен обладать навыками, необходимыми для практического использования языка: уметь читать и понимать тексты по профилю вуза, а также владеть устной и письменной речью в рамках пройденных тем. Материал представлен в авторской редакции.

    Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology

    М. Г. Новикова

    В монографии в рамках когнитивно-герменевтического подхода освещаются вопросы «герменевтического поворота» в современной теории и методологии перевода. В работе описывается герменевтико-переводческое пространство, отражающее философско-феноменологическое влияние герменевтики на современную транслатологию на уровнях герменевтико-переводческой парадигмы и герменевтико-переводческого методологического стандарта в свете когнитивных процессов предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения. Монография представляет собой оригинальную авторскую разработку, опирающуюся на авторитет работ выдающихся зарубежных и отечественных герменевтов – теоретиков и практиков перевода. Широко представлен иллюстративный материал, отражающий различные текстотипы и их жанры. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения, философов, интересующихся проблемами перевода, аспирантов и студентов лингвистических университетов.

    Рабочая тетрадь по дисциплине «Английский язык для академических целей»

    М. Г. Новикова

    Пособие представляет собой комплекс упражнений по дисциплине «Английский язык для академических целей», которые можно использовать как на занятиях, так и при самостоятельной работе. Пособие предназначено для студентов Российского государственного университета правосудия, изучающих английский язык на среднем и продвинутом уровнях и проходящих подготовку к сдаче международного экзамена по английскому языку IELTS.

    Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

    М. Г. Новикова

    В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.