<P>Antonio Machado, a school teacher and philosopher and one of Spain's foremost poets of the twentieth century, writes of the mountains, the skies, the farms and the sentiments of his homeland clearly and without narcissism: «Just as before, I'm interested/in water held in;/ but now water in the living/rock of my chest.» «Machado has vowed not to soar too much; he wants to &#8216;go down to the hells' or stick to the ordinary,» Robert Bly writes in his introduction. He brings to the ordinary—to time, to landscape and stony earth, to bean fields and cities, to events and dreams—magical sound that conveys order, penetrating sight and attention. «The poems written while we are awake&#8230;are more original and more beautiful, and sometimes more wild than those made from dreams,» Machado said. </P><P>In the newspapers before and during the Spanish Civil War, he wrote of political and moral issues, and, in 1939, fled from Franco's army into the Pyrenees, dying in exile a month later. When in 1966 a bronze bust of Machado was to be unveiled in a town here he had taught school, thousands of people came in pilgrimage only to find the Civil Guard with clubs and submachine guns blocking their way. </P><P>This selection of Machado's poetry, beautifully translated by Bly, begins with the Spanish master's first book, Times Alone, Passageways in the House, and Other Poems (1903), and follows his work to the poems published after his death: Poems from the Civil War (written during 1936–;1939).</P>
<P>Sonnets to Orpheus is Rainer Maria Rilke's first and only sonnet sequence. It is an undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation, David Young.</P><P>Rilke revived and transformed the traditional sonnet sequence in the Sonnets. Instead of centering on love for a particular person, as has many other sonneteers, he wrote an extended love poem to the world, celebrating such diverse things as mirrors, dogs, fruit, breathing, and childhood. Many of the sonnets are addressed to two recurrent figures: the god Orpheus (prototype of the poet) and a young dancer, whose death is treated elegiacally.</P><P>These ecstatic and meditative lyric poems are a kind of manual on how to approach the world –; how to understand and love it. David Young's is the first most sensitive of the translations of this work, superior to other translations in sound and sense. He captures Rilke's simple, concrete, and colloquial language, writing with a precision close to the original.</P>