Название | Пастушья корона |
---|---|
Автор произведения | Терри Пратчетт |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Тиффани Болен |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-04-154882-7 |
Перевод некоторых слов и выражений Нак-мак-Фиглей с поправкой на требования приличий (из неоконченной на сегодняшний день книги «Волшебные создания и как избежать встречи с ними» г-жи Константанции Тик)
Большой Человек – предводитель клана (как правило, муж кельды).
Брос – овсянка с добавлением капельки какого-либо крепкого напитка. Или не капельки. Употреблять с осторожностью: вызывает рост волос на груди.
Бураны – покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.
Верзуны – люди.
Всекарга – очень важная ведьма.
Глазья – глаза.
Гоннагл – бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.
Гюйс – очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.
Догробный мир – понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.
Заморочный – жуткий, странный, иногда – почему-то – продолговатый.
Изводиться – волноваться, переживать.
Карга – ведьма, независимо от возраста.
Карговство – всё, что делает ведьма.
Карс – большая чёрная птица, известная также как ворон.
Кельда – матриарх клана, а в преклонном возрасте – мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.
Нахрюксаться – меня заверили, что это означает переутомиться.
Невтерпь – невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».
Ой-ёи-ёи – традиционное причитание.
Особая овечья притирка – прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но, говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля – в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.
Пискля – слабак.
Разбредовина – чепуха, глупость.
Раскудрыть! – восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло – спасайся кто может!».
Расхиляй – см. угрязок.
Спог – кожаный мешочек, носится на поясе спереди и прикрывает то, что, по мнению его хозяина, всё-таки должно быть прикрыто. Внутри хранится всякая всячина: то, что Фигль ел, но не доел; то, что он нашёл и теперь принадлежит ему; то, что он использует в качестве носового платка (возможно, ещё живое).
Старукса – женщина преклонного возраста.
Судьбонос – важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.
Таинствия – секреты, тайны.
Тубзя – туалет.
Угрязок – бесполезный член общества.
Упариловка – нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.
Ушкан – маленький пушистый зверёк с длинными ушами и круглым хвостом. Также известен как кролик. Мясо ушканов очень вкусное, особенно под улиточным соусом.
Чувырла – очень нехороший человек/зверь/другое.
Чудила – редкостно нехороший человек/зверь/другое.
Чучундра – нехороший человек/зверь/другое.
Пролог. Корона холмов
Оно родилось во тьме Круглого моря. Сначала оно было мягкое и плавало на поверхности по воле волн. Оно нарастило себе раковину, но в непрестанно перекатывающемся, колеблющемся мире вокруг обитали огромные создания, способные с лёгкостью раскусить эту хрупкую скорлупу. Тем не менее оно выжило. Так бы и продолжалась его маленькая жизнь до тех пор, пока море или другие его обитатели не положили бы ей конец, – если бы однажды оно не очутилось в луже.
Лужа была большая, высоко на песчаном берегу. Время от времени со стороны Пупа приходили бури и пополняли её свежей водой. Оно обитало там, питаясь теми, кто был даже мельче его, и росло – росло