Тайна зловещего дома. Энид Блайтон

Читать онлайн.
Название Тайна зловещего дома
Автор произведения Энид Блайтон
Жанр Книги для детей: прочее
Серия Пять юных сыщиков и пёс-детектив
Издательство Книги для детей: прочее
Год выпуска 1943
isbn 978-5-389-19722-0



Скачать книгу

перевод на русский язык, 2021

      © Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021

      © Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021

      Machaon®

      Глава 1

      Чужой мальчик

      – Я так рада, что Фатти возвращается!

      – Бетси, смени пластинку, ты уже в сотый раз это повторяешь, – прервал девочку её брат Пип.

      – Но я же рада, что Фатти возвращается!

      Бетси подошла к окну.

      – Гляди, вон Ларри и Дейзи, – сказала она. – Они тоже пойдут встречать Фатти?

      – Конечно. И Бастера приведут. До сих пор не понимаю, почему Фатти отправился в школу-пансион без него.

      В комнату вошли Ларри и Дейзи.

      – Привет, – сказал Ларри, бросив снятое пальто на стул. – Я так рад, что Фатти возвращается! Без него Петерсвуд просто вымер. Ни единого приключения.

      – Так и есть, – согласилась Бетси. – Без него мы не сыщики. Даже искать нечего.

      Ларри, Дейзи, Фатти, Пип и Бетси были не просто дети, а пять юных сыщиков. Ну ещё, конечно, пёс-детектив – куда уж без Бастера. Каждый раз во время каникул, возвращаясь в родной Петерсвуд, они распутывали всевозможные головоломки, связанные с нарушениями закона. Местный констебль мистер Гун тоже лез из кожи, чтобы завершить расследование, но пятеро наших героев всегда оказывались на шаг впереди, выводя мистера Гуна из себя.

      – Вот вернётся Фатти, и сразу что-нибудь да произойдёт, – с надеждой произнёс Пип. – К нему так и липнут приключения.

      – До сих пор не пойму, почему он не приехал на Рождество, – сокрушалась Дейзи. – Кстати, у меня для него подарок.

      – И у меня, – призналась Бетси. – Вот, гляди какой ежедневник, а на обложке я написала его полное имя: «Фредерик Алджернон Троттвиль». Скажи, ему понравится?

      – Вряд ли, – ехидно заметил Пип. – Ты его уже замусолила.

      – А у меня вот что. – Дейзи вытащила из пакета небольшую коробку и открыла её. Там лежала чёрная борода. – Это ему для маскировки.

      – Здорово. – Пип приложил к лицу бороду. – Ну как?

      – Никак. Просто мальчик с бородой, – заметила Бетси. – Ты лишён актёрских талантов. Чтоб сыграть старика, нужно сморщить лицо, ссутулить плечи и всё такое. Вот Фатти за минуту бы преобразился.

      – Это уж точно, – поддакнула Дейзи. – А вы помните, как он заменил Наполеона Бонапарта?

      Всё заулыбались, вспоминая предыдущий подвиг Фатти, когда он выслеживал грабителей в Музее восковых фигур.

      – Эх, отличное было время, – вздохнул Пип. – Надеюсь, что приключения продолжатся. Кто-нибудь видел мистера Гуна? Как он там?

      – Я вчера переходила улицу, и он чуть не врезался в меня на своём велосипеде, – сказала Бетси.

      – Н-да, но, поскольку ты была одна, ему не пришлось выдать свою сакраментальную фразу «А ну-ка разойдись», – ехидно заметил Пип.

      Друзья прозвали Гуна мистером А-ну-ка-разойдись, ведь именно эти слова он говорил юным сыщикам, когда те попадались ему на глаза.

      – Нет, на этот раз он их не произнёс, но сильно разозлился. – Девочка состроила свирепую рожицу, вызвав всеобщее веселье.

      В комнату заглянула миссис Хилтон, мама Пипа и Бетси:

      – Вы собираетесь встречать Фредерика? Уже почти пора.

      – Ой, что это мы?! – воскликнул Ларри, и все сразу засуетились.

      Быстро собравшись, ребята затопали вниз по лестнице как слоны.

      Они примчались на вокзал одновременно с прибытием поезда. Бетси нетерпеливо подпрыгивала, высматривая Фатти в окнах вагона, он обычно выглядывал и махал им. Но его почему-то не было.

      Поезд остановился у перрона, двери распахнулись, и началась суета. Из вагонов высыпали пассажиры, к ним спешили носильщики со своими тележками. Но где же Фатти?

      Бетси уже начала расстраиваться.

      – Да что ж такое? – повторяла она.

      И тут Ларри предположил, что, наверное, их друг загримировался, чтобы разыграть их.

      – Вон тот дяденька вряд ли Фатти – уж больно высокий. И тот мальчик вроде тоже не он. И уж точно не та девочка, потому что я её знаю. А эти две тётеньки – мамины подружки. Смотрите – мисс Тримбл. Но не мог же Фатти переодеться в неё. Где же он тогда?

      Бетси толкнула Ларри локтем:

      – Гляди! Вроде он.

      Все уставились на раскрасневшегося от натуги мальчугана в дверях последнего вагона: он боролся со своим тяжёлым чемоданом и всё никак не мог стащить его по ступенькам.

      – Точно! – сказал Ларри. – И не очень-то загримировался.

      – А давайте притворимся, что мы его не узнали, – предложила Дейзи. – Если он решил нас разыграть, то и мы ему немножко подыграем. Просто пойдём за ним.

      – Давайте, – согласился Ларри. – Только, чур, не окликать его по имени.

      Незнакомый мальчик прошёл