Безумие и ученость. Гилберт Честертон

Читать онлайн.

Название Безумие и ученость
Автор произведения Гилберт Честертон
Жанр Классическая проза
Серия Безумие и ученость
Издательство Классическая проза
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-058665-3, 978-5-403-01028-3



Скачать книгу

ди, которые в менее гуманный век выли бы на куче соломы. Говорят, родные нередко посылают тихого сумасшедшего в библиотеку, чтобы он поиграл в династии и философии, как играет в солдатики больной ребенок. Не знаю, так ли это, но, без сомнения, святилище чудачеств кишит трагедиями; в конце концов, чудачество нередко граничит с трагедией.

      Любовь, ломая крылья,

      Спешит уйти сюда;

      Здесь – тщетные усилья,

      Пропащие года[2].[3]

      В этой библиотеке можно увидеть существа столь странные, что кажется, будто они родились и умрут здесь, так и не узрев солнечного света. Они – сказочный подземный народец, гномы в шахтах знания. Но неверно и поспешно обвинять их всех в сумасшествии. Любовь книжного червя к обветшалым фолиантам нередко здоровее, чем любовь поэта к солнцу или морю. В необъяснимой привязанности старого профессора к старой шляпе может быть гораздо меньше извращенности, чем в тяге светской дамы к платью от модного портного. Мы слишком часто забываем, что не только нарушения условностей, но и сами условности могут быть ненормальными. Конечно, еще никто не определил сумасшествия – обычно мы называем сумасшествием странности других людей. Глупо и неверно считать, что каждый из нас безумен, но все мы не совсем нормальны, точно так же как все мы не совсем здоровы. Если бы в мире вдруг появился абсолютно нормальный человек, его бы тут же упекли в сумасшедший дом. Он так легко перешагнул бы через наши мелочные обиды и унылые претензии, с такой непомерной простотой презрел бы наше самодовольство и наши нелепые условности, что показался бы нам грозным и непостижимым, как гром или хищный зверь. Многих великих пророков считали безумными; на самом же деле, быть может, из них била ключом бессильная нормальность.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В сборник вошли эссе, впервые напечатанные в «Дейли ньюс» в 1901–1911 гг.

      2

      Перевод М. Донского.

      3

      Любовь, ломая крылья… – Из стихотворения О. Суинберна «Сад Прозерпины».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJ CgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhIS EhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wAARCAHmAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABAMFCAkCBgcBAP/EAEgQAAICAQMCBQIFAwIDBQYD CQECAwQRBRIhAAYHEyIxQQgUCRUyUWEjQnEWgSQzUiVDYpGhFzRTcrHBGBljgtEmc/DxNUTh/8QA GgEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EADURAAICAQMDAwMDBAICAgMBAAABAhEhAwQxEkFR EyIyFCMzUmFxBUKBoRWRJLFi8cHR4fD/2gAMAwEAAhEDEQA/AI+XNFp65qVWhBX1GjQ1LSaWpamZ 1jjWOSOx5YyCCY0beCFPqwBng568lWj6CU80ds+lHw07U8ZfGbuPQO+0fU9MmpSi2ElEZtTVZXMM pUcFTAVGQByuPfnrXQgpSqRzbnUlGHUjbR4pfSRNp72ko+JbVZo4IpphoszCdIz/AEd3HOPK4Pud vOetnDRvJitXc1aQlH3h9Hd+ej5mgeIdrzVkassuizlGD+llPsMj4B5GePjoktBcsanunmhOt3x9 HdeTUBp2geI1YiCJ7Kw6FPmMBRsb5KnABxxk+46fToh6u6Z63f8A9HlziDRPEVIZW3rHFoU6xo8n o3geysSwAPwcY+Op6dCx+pu64CaPdn0kPYmbS+3vFBJNIDGZYdEsAwpsKuhPvtI3EjJ5yen0aIvU 3fgEsd6/RzW0w6Ba0TxCSq53pBJoc2WEan9JPuF59vkdHRoXYeruvAPd7y+jWtKbU+i+JNFtVptW En5JYjEsagK459zkrnPyR+/T6NEPV3XgMqd3/SCncEv2Pb/ibHqNem1KURaDYBjiYBDkfHyAx9ye Cepeno0P1N0+xie6/o/1y/Ldi0LxIaTuCVaLCLRJ1SUgqBBsHA5VSVx8g/PVdGig6914FofFD6QZ aO+PS/EV0jjfTI5Boc+5SrKSi4/u3bTj/wA+k4aNh6m7rj/RjL339I8uhVNNl0bx

Примечания

1

В сборник вошли эссе, впервые напечатанные в «Дейли ньюс» в 1901–1911 гг.

2

Перевод М. Донского.

3

Любовь, ломая крылья… – Из стихотворения О. Суинберна «Сад Прозерпины».



<p>2</p>

Перевод М. Донского.

<p>3</p>

Любовь, ломая крылья… – Из стихотворения О. Суинберна «Сад Прозерпины».