Название | Неотразим и порочен |
---|---|
Автор произведения | Кара Эллиот |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Лорды полуночи |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-271-44451-7 |
– Откуда, черт возьми, вам это известно?
Несмотря на серьезность их миссии, Алекса не могла не улыбнуться:
– Судя по всему, капитан Стайлс, у вас нет сестер, иначе вы не задавали бы таких наивных вопросов.
– Слава Богу, нет. – Прославленный солдат, ветеран войны на Пиренейском полуострове, он был слегка ошарашен тем фактом, что она сумела легко отклонить все его возражения и увязалась за ним в поход по заведениям Саутуорка, в которых благопристойной леди совершенно нечего делать. – Иначе я бы как следует подумал, прежде чем предлагать свою помощь Себастьяну, независимо от угрозы, нависшей над его семьей.
Алекса прикусила губу.
– Мне тоже любопытно. – Низкий бархатный голос, почему-то казавшийся темным и дымным, как тускло освещенный коридор, прервал неловкое молчание. – Что вы ожидали здесь увидеть?
Она резко обернулась. Собственно говоря, во внутренние помещения «Волчьего логова» их не пустили, а отвели в маленькую гостиную, где они могли дождаться ответа на записку капитана. Теперь дверь снова открылась, и хотя темнота скрывала фигуру человека, прислонившегося к косяку, мерцающий свет настенного канделябра осветил его небрежно причесанные черные с серебристыми прядями вьющиеся волосы.
Сталь на стали.
Алекса застыла, почувствовав покалывание вдоль позвоночника.
– Ну, скажем, я представляла себе что-то не столь… утонченное, – ответила она, каким-то чудом сохранив внешнее спокойствие. Она не покажет, что испугалась – не может себе этого позволить. Оглядев приглушенные краски и подобранную со вкусом мебель, Алекса снова уставилась на неприличную картину. – Кстати, это Франгелли?
– Совершенно верно. – Человек медленно вошел в комнату. – Вам нравится его стиль?
Алекса присмотрелась внимательнее.
– Техника безупречна. – Она еще несколько секунд всматривалась в изображение сплетенных в страсти тел и явно преувеличенную эрекцию у мужчин на картине, после чего добавила: – Что касается трактовки темы, мне она представляется несколько однообразной, а вы как думаете?
За коротким смешком последовало сердитое замечание – это мужчина обернулся к ее спутнику.
– Вы в своем уме, Стайлс? Какого черта вы привели сюда респектабельную юную леди? В вашем послании упоминался Бектон, а не…
– Вины капитана в этом нет, я не оставила ему выбора, – вмешалась Алекса. – Я сестра лорда Бектона Алекса Хендри, а вы кто?
– Это не гостиная какой-нибудь проклятой вдовствующей герцогини, леди Алекса Хендри. Мы здесь не соблюдаем светские условности. – На лице мужчины появилась сардоническая ухмылка. – Большинство посетителей нашего заведения предпочитают сохранять анонимность. Но если вас интересует мое имя, пожалуйста: меня называют Ирландским Волкодавом.
– Ах вот как!.. – Алекса решила не отступать перед этой намеренной грубостью. – А это ваше логово?
– Можно и так сказать.
– Превосходно. Тогда, полагаю, вы можете мне сразу сказать, здесь ли Себастьян. Мне очень нужно найти его.
– Могу. – Ирландский Волкодав скривил губы, продемонстрировав безупречно белые зубы. – Конечно, могу, но стану ли я это делать – совершенно другой вопрос. Этот бизнес не был бы столь успешным, если бы я сообщал подобную информацию каждой разъяренной жене или сестре, которой удается к нам прорваться.
– Он доходен? – после короткой паузы поинтересовалась Алекса.
– Бизнес? – Вопрос, казалось, ошеломил мужчину, но лишь на мгновение. – Мне… удается свести концы с концами.
– Послушай, Волко… – заговорил Стайлс.
– Вероятно, вы очень разумно ведете дела, – продолжила Алекса, игнорируя попытки своего спутника прервать эту сомнительную беседу. Мило улыбнувшись, она устремила долгий внимательный взгляд на чуть тронутые сединой волосы Волкодава. – Надеюсь только, что усилия, прилагаемые вами, чтобы удержаться на плаву, не слишком отразились на вашей выносливости.
– Могу вас заверить, – негромко сообщил Ирландский Волкодав, – что я в отличной форме.
– Проклятие! – процедил Стайлс сквозь зубы еще одно ругательство. – Неужели я должен напоминать, что леди Алекса – приличная молодая дама?
Холодный взгляд насмешливых глаз буквально пригвоздил капитана к полу.
– Неужели я должен напоминать, что не я болван, который привел ее сюда?
– Похоже, этот кошмар никогда не кончится, – простонал Стайлс. – Поверь мне, Волкодав, у нас бы и в мыслях не было злоупотреблять твоим гостеприимством, если бы не было так чертовски важно найти Бектона.
– Мой младший брат в большой опасности, – снова перебила Алекса. – Я обязана найти Себастьяна.
– У нас есть основания полагать, что он направился сюда, – продолжил Стайлс. – Скажи, он здесь?
Волкодав молча пожал плечами.
Алекса наотрез отказалась смириться с