Русская Школа

Все книги издательства Русская Школа


    Обряды перехода (сборник)

    Валерий Галечьян

    Большая часть текстов книги затрагивает мистические моменты жизни людей, когда они призывают на помощь высшие силы или даже расстаются с прежним существованием, и охватывает разные эпохи и народы. Сопереживанию и вовлечению в подобные события способствует особая графическая форма стиха. В ткань авторских ощущений вплетены впечатления от посещения выставок, спектаклей, концертов. В таких случаях оглавления стихов начинаются датой акции. Книга начинается альбомом графической поэзии «Путешествия шизотомного шизотомика» и заканчивается альбомом «Мистика», развивающих основную тему повествования и вызовет несомненный интерес у читателя, готового погружаться в тайники сознания.

    Концепция феноменологии Макса Шелера. Шелер vs Гуссерль

    Александр Малинкин

    В монографии рассматривается концепция феноменологии Макса Шелера (1874–1928) в общем контексте его философии, с учётом его места и роли в феноменологическом движении. Особое внимание уделяется сравнительному анализу взглядов М. Шелера и Эдмунда Гуссерля (1859–1938) на основные принципы феноменологии. Главный акцент делается на таких проблемах, как сущность философского познания, смысл и цели феноменологической редукции, абсолютизм и релятивизм, интуиция и феноменология. Автор стремится изменить сложившиеся, во многом стереотипные представления о Шелере как феноменологе, философском антропологе, социологе. Книга предназначена для всех, кто интересуется феноменологией, философскими вопросами гуманитарных и социальных наук.

    Красивые умирают молодыми

    Умут Кемельбекова

    «На опушке леса сидели трое. Мужчина с женщиной и девочка лет десяти. Перед девочкой на траве лежала охапка цветов. Пальчиками фарфоровой белизны она плела венок. Женщина разбирала траву, раскладывая ее по небольшим кучкам…»

    Встреча (сборник)

    Умут Кемельбекова

    Всегда есть возможность изменить реальность. Надо только задуматься.

    Поэмы / The Poems. На английском и русском языках

    Александр Пушкин

    Представляем читателям новый перевод поэм Пушкина, выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.

    Дневник контактера

    Умут Кемельбекова

    Всегда есть возможность изменить реальность. Надо только задуматься. В книге использованы материалы подлинного дневника контактера.

    Детские годы в Тифлисе

    Люся Аргутинская

    Книга «Детские годы в Тифлисе» принадлежит писателю Люси Аргутинской, дочери выдающегося общественного деятеля, князя Александра Михайловича Аргутинского-Долгорукого, народовольца и социолога. Его дочь княжна Елизавета Александровна Аргутинская-Долгорукая (литературное имя Люся Аргутинская) родилась в Тифлисе в 1898 году. Красавица-княжна Елизавета (Люся Аргутинская) наследовала героику надличного военного долга. Наследуя семейные идеалы, она в 17-летнем возрасте уходит добровольно сестрой милосердия на русско-турецкий фронт. Там же встречает Октябрьскую революцию, вступает в Красную Армию. Военная судьба была благосклонна к ней. Пройдя сквозь четыре войны, заканчивает боевой путь в Праге гвардии капитаном. По воспоминаниям однополчан ей были свойственны бесстрашие и товарищество. Биографическая линия её жизни связана с художественной литературой. «Детские годы в Тифлисе» – произведение, созданное высокой душой. Повествование ведется от имени 12-летней девочки Нины. Это и есть Елизавета Александровна Аргутинская-Долгорукая (Люся Аргутинская), принявшая имя любимой сестры Нины. Сама же Нина Аргутинская-Долгорукая (моя мать) выступает под именем Ляли. Книга «Детские годы в Тифлисе» написана просто и точно. Исторические факты выверены по источникам. Хроника семьи проработана на семейных советах. Но это не просто воспоминание – исповедь, энергия личного опыта, эмоциональное воскрешение смыслов событий.

    Аккорды нового тысячелетия. Accords for New Millenium

    Ян Вильям Сиверц ван Рейзема (А. И. Аргутинский-Долгорукий)

    Сборник стихотворений представляет русско-английское поэтическое двуязычие. Английский текст – не традиционный перевод с русского на иностранный язык. Английские стихи не переводились, но свободно писались автором на тему, обусловленную его русским оригиналом. В поисках подобающих средств выражения, свойственных английской и русской поэтическим культурам, у автора возникают новые образы, новые смысловые связи и метафоры. Последнее можно рассматривать как инновационный контекст обучающих моделей, адресующих читателя к самостоятельному постижению стилей иноязычного и общекультурного мышления, необходимых человеку планетарной эпохи.

    Стихотворения

    Ян Вильям Сиверц ван Рейзема (А. И. Аргутинский-Долгорукий)

    В книгу стихов московского поэта А.И. Аргутинского-Долгорукого вошли произведения из ранее опубликованных сборников: «Демиург», «Лики дня», «Лабиринт», «Вольность», «Помпеи», «Икары и томагавки», «Музы в Хамовниках», «Архимедия», «Нитетис», «Океан и каменоломни». Книга издана в рамках проекта «Я говорю по-русски» при поддержке Фонда «Новое тысячелетие» www. rusterra.com www. newmillennium.ru