Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I. Аркадий Казанский

Читать онлайн.



Скачать книгу

смысл постиг,

      Опору обретут не безрассудно,

      Сомненья и тревоги разрешив,

      На верный курс своё направят судно.

      На нужный берег вовремя вступив

      И, прояснив основы мирозданья,

      Уйдут, во тьме маяк свой засветив;

      Как светит сквозь века нам гений Данте!

      Особо придирчиво я призываю тебя, мой дорогой Читатель, отнестись к предлагаемому мной анализу Комедии. Прошу не верить мне на слово, а самому, по возможности, проверять предложенную информацию. Заранее благодарю за любую конструктивную критику в мой адрес.

      Любая, самая длинная дорога начинается с первого шага. В добрый путь!

      La Commedia di Dante Alighieri

      INFERNO – Canto I. АД – Песня I

      Лес – Холм спасения – Небосвод – Три зверя – Вергилий

      Nel mezzo del cammin di nostra vita

      mi ritrovai per una selva oscura,

      ché la diritta via era smarrita. [3]

      Земную жизнь пройдя до половины,

      Я очутился в сумрачном лесу,

      Утратив правый путь во тьме долины. [3]

      Быль из моего детства:

      «Как учёба, Алексей?» – ласково спрашивает отец белобрысого, вихрастого и конопатого деревенского мальчишку, неисправимого второгодника.

      Да что, Аркадий Фёдорович, тёмный лес!» – чистосердечно отвечает Лёха, по прозвищу «Коммунист», преданно глядя в глаза своему учителю: – «Вчера батя за это дело опять выпорол».

      «О какой половине жизни идёт речь?» – первый вопрос, который я задал себе, раскрыв Комедию. Такой же вопрос у меня рождает каждое слово и каждый поименованный в ней персонаж. Но ставить вопросы к каждому слову будет утомительно и мне, и тебе, мой дорогой Читатель. Подразумевая вопрос всегда, я постараюсь начинать с ответа на него, только в отдельных случаях акцентируя им твоё внимание.

      Для уточнения смысла текста запускаю итальянско-русский переводчик:

      В середине пути нашей жизни

      Я нашел себя в темный лес,

      Для прямой путь было потеряно.

      «Середина» – «половина»; «наша жизнь» – «земная жизнь»; «тёмный лес» – «сумрачный лес» и «прямой путь» – «правый путь». В оригинале Данте присутствует только «тёмный лес»; переводчик говорит о «сумрачном лесу» и «тьме долины». Тяжек труд переводчика, особенно, переводчика шедевра мировой поэзии. Перевод по смыслу близок, но оттенки слов могут сказать об очень многом, а вся поэзия – игра оттенков и смыслов. Ничуть не умаляя подвиг М. Л. Лозинского, осмелюсь предложить свою трактовку бессмертного текста, предполагая, что «тёмный лес», это не лес, как таковой, а поэтическая метафора школяра, обозначающая беспросветные будни учёбы.

      Во французской стороне

      На чужой планете

      Предстоит учиться мне

      В университете

      До чего тоскую я,

      Не сказать словами.

      Плачьте ж милые друзья

      Горькими слезами.

      На прощание пожмём

      Мы друг другу руки,

      И покинет отчий дом

      Мученик науки.

      Давид Тухманов (Из вагантов)

      Подойдя к середине прожитых им до начала действия Комедии