Название | Z – значит Зомби (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Елена Долгова |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-079206-1 |
Видимо, ответ оказался удачным, потому что Остин едва заметно кивнул.
– Вы ученый?
– Нет.
– Тогда в каком качестве вы работали с аномальными объектами?
Вопрос получился неудобным, а правильный ответ на него зависел от того, в чем Экса признался своим работодателям. Я мысленно ругнулся – занятые бегством от зомби, мы не сделали самого очевидного, не договорились заранее, как будем врать.
– Я занимался охраной и сопровождением грузов, а также людей, – ответил я максимально аккуратно и в целом правдиво.
На лице Остина сохранялось невозмутимое выражение. Переводчик вытащил сигарету, словно собираясь закурить, но потом отложил ее в сторону.
– Вы хорошо владеете оружием?
– Да.
– Участвовали в боевых действиях?
– Да.
– Вы понимаете, что мы не оказываем безвозмездной помощи?
– Да.
Остин сделал паузу и записал что-то в планшетник.
– Хотите задать мне вопрос?
– Кто вы? – немедленно попытался я перехватить инициативу.
– Неправительственная организация, занимаемся изучением зомби-угрозы. Чисто научные цели, работаем ради человечества. Но никакой благотворительности. Мы не вывозим частных лиц из зараженной зоны ни при каких условиях, но, если вы нам подойдете, можем дать работу. Оплата хорошая, но от сотрудников мы требуем лояльности и дисциплины. Вы понимаете сказанное?
– Да.
«Пару дней потерплю эти игры, – не без озорства подумал я. – До тех пор, пока я не выберусь из Монтенегро и не окажусь поближе к российской границе».
– Так вы меня поняли? – снова спросил Остин через переводчика.
– Вполне.
– Согласны?
– Других вариантов нет.
Я был доволен, хотя Остин поверил мне как-то слишком легко. Это могло насторожить, но я вымотался, бегая по горам, а столкновение с ходячими покойниками в какой-то мере лишило меня здравомыслия.
– Тогда приступайте к работе немедленно, – ровным голосом перевел серб. – Проследуйте вместе с Клиффордом и его ребятами. Они покажут, что нужно сделать.
Я кивнул. Экса исчез и не показывался – мне это не нравилось, хотя присматривать за мной он был не обязан. Двое вооруженных ребят тем временем пристроились по бокам, они не выказывали враждебности, но держались слишком близко. Переводчик уныло брел рядом, мне показалось, что в его темных глазах мелькнула тоска.
– Направо, – подсказал он.
Неподалеку от «вертушки», скорчившись, сидели на корточках люди. Они выглядели оборванными, побитыми и, судя по выражению лиц, ничего хорошего от меня не ждали.
– Это несчастные, подвергшиеся заражению, – ровным голосом сказал переводчик. – Мистер Остин просил передать, чтобы вы избавили их от мучений.
Пленные (а назвать их иначе никак не получалось) уставились на меня с явным ужасом. Видимых укусов не было ни на ком.
– Don‘t trust these people, we are healthy[13], – забормотал тот, который выглядел пободрее. – They lie, we are not marauders.
Возможно, они как раз и отметились
13
Не верьте этим людям, мы здоровы. Они лгут, мы не мародеры (англ.).