Z – значит Зомби (сборник). Елена Долгова

Читать онлайн.
Название Z – значит Зомби (сборник)
Автор произведения Елена Долгова
Жанр Ужасы и Мистика
Серия
Издательство Ужасы и Мистика
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-079206-1



Скачать книгу

Живые мертвецы, числом штук двадцать, орудовали на дороге, пытаясь перегородить ее баррикадой. Логика их действий явно отличалась от человеческой – зомби, двигаясь словно муравьи, таскали неподъемные обломки скал, вместо того, чтобы просто скинуть их нам на головы.

      Экса, ругаясь, попытался развернуться на узкой дороге, но сумел лишь сдать назад и заехать в устроенный на трассе «карман».

      – Облом, надо возвращаться, – твердо сказал я.

      – Куда?!

      – В убежище, там много людей, есть боеспособные, можно держать оборону.

      – Без тяжелого вооружения в Остроге все кончится за полчаса, а до базы еще километров пять от силы, склон тут пологий, пошли напрямую пешком.

      – Если они увяжутся, то догонят.

      – Зомби не собаки, по следу не ходят. Видят в темноте хорошо, но нас прикроет лес. Если не очень шуметь, шансы есть.

      Я согласился, и мы вылезли из машины, прислушиваясь к отдаленному вою.

      – Жрать хотят, – усмехнулся Экса. – И не только жрать, иногда я думаю, что они пытаются… отомстить, что ли?

      – За что?

      – За свою смерть, – совершенно серьезно сказал он.

      Склон оказался довольно крутым, из-под ног посыпался щебень. Редкие заросли скрывали нас от наблюдателей, заодно рвали одежду и цеплялись за рюкзаки.

      Сначала я шел быстрым шагом, потом, когда сзади раздался треск, побежал, ломая заросли. Зомби, возможно, настигали нас, но понять, что происходит на самом деле, в темноте не удавалось. Вой раздавался то дальше, то ближе. Несколько раз я падал и катился вниз вместе с грудой щебня и сломанных веток. Примерно через полчаса мы все же спустились в долину, там, среди чахлой рощи полузасохших пальм, я разглядел контур заводской трубы.

      – Единственный завод на всю страну – и тот десять лет уже не работает, – расхохотался Экса. – Нам повезло, Серега, здесь кто-то есть.

      Кучка мужчин возилась с ящиками возле ангара. Неподалеку, на фоне черно-синего неба торчал характерный контур «вертушки».

      – Who goes there?[3] – спросил по-английски чужой голос.

      В произношении мне почудился британский акцент. Долговязый человек в черной ветровке вышел вперед и смерил меня пристальным взглядом.

      – Hi! I came back with my friend[4], – поспешно отозвался Экса.

      – Did you bring the thing, you‘ve promissed?[5]

      – Of course[6].

      Экса вытащил из кармана и отдал долговязому плоскую коробку. Тот открыл ее и несколько секунд рассматривал содержимое, в свете фонаря оно сверкнуло холодным блеском.

      – Very good. Where did you find that thing?[7]

      – It was hidden right under the floor in the house and village, specified by you[8].

      – Does our friend knows?[9] – вопрос сопровождался кивком в мою сторону.

      В этот миг я ощутил холодок угрозы. Она крылась не столько в словах, сколько в самой манере этого человека – он неосознанно набычился и замер в этой позе, стиснув кулаки. Рядом с «черной курткой» маячили его телохранители – эти оружия не прятали и глядели



<p>3</p>

Кто идет? (англ.)

<p>4</p>

Привет! Я вернулся с другом (англ.).

<p>5</p>

Вы принесли то, что обещали? (англ.)

<p>6</p>

Само собой (англ.).

<p>7</p>

Очень хорошо. Где вы нашли эту штуку? (англ.)

<p>8</p>

В деревне, в указанном доме, в тайнике под полом (англ.).

<p>9</p>

Ваш друг в курсе дела? (англ.)