Створи щось. Історії, які неможливо (не) прочитати (збірник). Чак Поланік

Читать онлайн.
Название Створи щось. Історії, які неможливо (не) прочитати (збірник)
Автор произведения Чак Поланік
Жанр Зарубежная образовательная литература
Серия
Издательство Зарубежная образовательная литература
Год выпуска 2015
isbn 978-617-12-1270-1, 978-0-385-53805-3, 9786171212695



Скачать книгу

а видатний екзистенціаліст Жан-Поль Сартр сказав би так: «Для того щоб діяти відповідно до власного сумління і бути вірною собі, курка визнала за необхідне перетнути дорогу». Або Емілі Дікінсон сказала б: «Because it could not stop for death» (парафраза першого рядка вірша «Because I could not stop for death». – «Я не просила – ждала Смерть»).

      16

      Іграшка-прикол, яка спрацьовує під час рукостискання, створюючи відчуття, схоже на невеликий електрошок.

      17

      Слем-данк – вид кидка в баскетболі, при якому гравець вистрибує вгору й однією або двома руками кидає м’яч крізь кільце зверху вниз.

      18

      Алюзія на вірш Персі Біші Шеллі «Смерть», який починається рядками: «Смерть! Смерть навкруги! І смерть повсюди! Смерть ходить там, де ходять люди» (пер. І. Ільїна).

      19

      Мається на увазі маркування мотопилок: зелений лейбл означає низьковідбійні ланцюгові пилки; жовтий – більш потужні, небезпечніші для лісорубів.

      20

      Oregon – тихоокеанський штат на північному заході США, 46 % території якого вкрито лісами.

      21

      «Toyota Celica» – спортивний автомобіль, різні модифікації якого випускалися у 1970–2006 рр.

      22

      Ім’я вигаданої автором порнозірки відверто нагадує ім’я відомої голлівудської актриси Дженіфер Джейсон Лі (Jennifer Jason Leigh: нар. у 1962 р.), чиє дівоче прізвище було Морроу (Morrow).

      23

      El Segundo – місто в окрузі Лос-Анджелес на узбережжі затоки Санта-Моніка, де знімався популярний комедійний телесеріал «Парки і рекреації» («Parks and Recreation»: 2009–2015).

      24

      Vicarious – термін, яким визначається патологія, коли менструальна кров, крім піхви, також спливає з потових залоз, очей, вух тощо.

      25

      Жартівливий натяк на популярний десерт «Baked Alaska» (морозиво накрите бісквітом з безе на короткий час ставиться в духовку, де не встигає розтанути) – штат Небраска славиться спекотним літом та великими обсягами виробництва кукурудзи та м’яса, з яких здебільшого готують і традиційні тамтешні страви.

      26

      В оригіналі автор обігрує назву компанії «Learning Annex», яка провадить різноматні курси навчання дорослих новим професіям – від журналістики й започаткування власного бізнесу до танців на жердині.

      27

      Гра слів: назва танцю «lambada» замість анатомічної назви потиличного джерельця на людському черепі «lambda».

      28

      В оригіналі у автора гра слів – замість «Nativity Scene» (Різдвяний вертеп) він пише «Naivetе´ Scene» (специфічний «наївний» порножанр).

      29

      Алюзія на шпигунський фільм Алфреда Гічкока «North by Northwest» (1959), сюжет якого побудований на втечах і переслідуваннях.

      30

      Lewis Hyde (нар. 1945) – професор мистецтв у Гарварді, знаний есеїст, культуролог.

      31

      Слово «ховатися» («hide») англійською вимовляється так само, як прізвище професора Гайда.

      32

      Філадельфія.

      33

      Міста-близнюки – назва,