Название | A Dictionary of Cebuano Visayan |
---|---|
Автор произведения | John U Wolff |
Жанр | Языкознание |
Серия | |
Издательство | Языкознание |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9783742770561 |
|
|
B
b 1 marcador de pregunta utilizado en preguntas sin interrogatorio. Muanhi ka ba ugmà? ¿Vendrás aquí mañana? 1a con preguntas indirectas: si. Pangutan-a si Husi ug nahinumdum ba siya, Pregúntale a José si lo recuerda. 1b ¿ era [fulano de tal]? Písus ba tu ímung gihátag nákù? ¿Fue un peso lo que me diste? 2 dì, dílì - 2a ¿no es así? Mulikù ta sa tuu, dì ba? Giramos a la derecha, ¿no? 2b [ fulano de tal] seguramente será la consecuencia. Hilabti nang makinilya. Dì ba latiguhun tika, Solo toca esa máquina de escribir. ¿Crees que no te voy a dar una bofetada ? 3 con interrogantes: partícula que indica impaciencia o un tono interrogativo fuerte. Pila bay plíti? ¿Cuánto cuesta ahora? unsa - ¿qué dices? que tal eso? Unsa ba, palitun nátù tung awtu? ¿Qué te parece? ¿Compramos ese coche? - partícula gud que indica incredulidad. Mangáwat ba gud ku? ¿Crees que robaría? 4 ¿diremos? Muanhi ka ug sayu ugmà, mga alas sayis ba, Ven aquí temprano mañana, ¿digamos, a las seis? 5 X - Y - ya sea X o Y. Muanhi ka dáyun. Pagkaugmà ba, sa sunud adlaw ba, Ven aquí lo antes posible. O al día siguiente o al día siguiente. 6 partículas preguntando si el oyente comprende. Si Mistir Krus tu, ag maistru ba, Ese era el Sr. Cruz, el maestro, ya sabes. Sugkáyun, pára ba maáyung pagkaságul, Revuélvelo para que se mezcle bien. [ 73 ] 7 en exclamaciones: 7a ¡ qué increíble que sea así! Pagkabúang ba gayud nákù, ¡ Cómo pude ser tan tonto! 7b aunque. Itusmaw sa ínit nga túbig? Pagkamakalulúuy ba sab, ¿Echarlo en agua hirviendo? ¡Que lamentable! laliman ka - ¡ puedes vencer eso! Laliman ka ba niánà! Bayran ang tulu ka awtu ug kás! ¿Puedes superar eso? ¡Pagando en efectivo por los tres coches! tíaw mu - Imagínense. ¡Tíaw mu bay latiguhun sa publiku! ¡Imagina! ¡Ser azotado en público! ra - ver ra .
bá 1 = báli , 2 (dialectal). 2 = bála 2 .
* bà (de sábà ) - dihà no es cierto, a pesar de lo que digas. Bà dihà! Gustu lagi ku nímu, Oh, vamos. ¡Me gustas tanto! Bà dihà uy. Wà ka man lagi manghúwat, ¡Oh, cállate! No me esperaste.
báag 1 v [APB; c1] 1 hacer, convertirme en brasas. Nagbáag (nagpabáag) akug igpaplantsa, estoy haciendo brasas para el hierro. Nabáag na ang tibuuk balángay únà mahiabut ang bumbíru, Todo el pueblo ya estaba en llamas antes de que llegaran los bomberos. 2 pt de calor, calentar. Nagkabáag ang kaínit sa mga táwu nga nagkaduul ang iliksyun, La gente se está calentando cada vez más a medida que se acercan las elecciones. Baága (ibáag) ra ning gátas, Por favor calienta esta leche. n calor. Ang báag sa adlaw mauy nakaitum kanákù, El calor del sol me ha ennegrecido. (→), baagbaag v [B; c] para que las acciones se vuelvan incoherentes, sin objetivo. Nabaagbaag (nabaag) ang iyang diklarasiyun, Su declaración se volvió insensata e incoherente. Nagkabaagbaag siyag panghangyù ug pakitábang, Ella iba por todas partes pidiendo ayuda. baagbaagun a de un tipo incoherente.
baang, báang 1 v 1 [B3; c] tapar un agujero. Sagbut ang nakabaang sa imburnal, La basura ha obstruido las alcantarillas. 2 [A; c] meter st en la boca. Pakit-ag kan-unun dì ba mubáang dáyun, Muéstrale que coma y se lo meterá en la boca al instante. n acción de abrir la boca para introducir comida en ella. †
báang 2 v [A; a] extraer el almidón de la palma de buri. (→) n almidón de buri.
báat = baláat .
báb = babhir .
baba, bába = bála 2 .
bàbà n 1 boca. 2 cualquier abertura en forma de boca. Bàbà sa lángub, Boca de la cueva. Bàbà sa butilya, Boca de la botella. - sa atay boca del estómago. v 1 [A12; a12] golpe en la boca. Bàbaun (bàbáun) ku siyag pátid, lo patearé en la boca. 2 [A; b6 (1)] ponga una abertura en forma de boca. Bàbáan ku ang alkansíya, vi una hendidura en la alcancía. 3 [b2] decir una verdad sin siquiera saber que uno lo está haciendo. Hibàbaan nákù siya nga nangáwat, lo considero el ladrón sin siquiera saberlo. paN- v 1 [A1; b6] despotricar o regañar en voz alta. Nagpamàbà na sad ang maldíta níyang asáwa, Su termagant esposa está despotricando contra él de nuevo. 2 [A23] diga palabras con soltura. Maáyu siya mamàbà mau nga daghang trátu, Él es simplista. Por eso tiene muchas amigas. 3 [A2; b6 (1)] decir oraciones especiales para protegerse del mal. Manágan giyud ang mga dautang ispiritu ug pamàbáan nákù, Los espíritus malignos huirán de mí si pronuncio oraciones especiales contra ellos. n 1 despotricando. 2 don de la palabra. 3 oraciones para alejar el mal. -en- n oral. Nahagbung ku sa pasúlit nga binàbà, fallé en el examen oral. -an, -un a tendiendo a despotricar en voz alta. tigpan- n portavoz, responsable de relaciones con la prensa. Ang tigpamàbà sa wilgista abugádu, Los huelguistas tienen un abogado como portavoz. †
babad v [A; c1] 1 giro sobre su eje. Wà makababad ang pála sa pambut kay nagápus sa sámù, La hélice del barco no giraba porque las algas estaban enredadas en ella. Ibabad (babara) ang ímung kayril, Gira tu llavero. 2 blanden. Nagbabad ang pildírung kaáway sa bandírang putì, El enemigo derrotado ondeaba la bandera blanca.
bábad 1 v 1 [A; c1] hacer una antorcha uniendo tiras secas de hojas de coco, vainas de coco o materiales similares. 2 [c1] balancee una antorcha hecha de esta manera para que se encienda. Ibábad (babára) ang sû arun mudakù ang síga, Balancea la antorcha para avivar la luz.
bábad 2 v [A; c] sumergir o remojar en líquido. Dì ku mubábad sa túbig kay dalì ra kung tugnawun, no me sumerjo en el agua porque me da escalofríos con facilidad. Gibábad ang karni sa túyù, La carne se remojó en salsa de soja.
bábag 1 = balábag , v1, 2, 3, n1, 3.
bábag 2 a para que las comidas sean irregulares y escasas. v 1 [A] comer de forma irregular y escasa. Mahibalu bayà gud ku mubábag ug káun, yo sé arreglármelas con comidas irregulares y escasas. 2 [B] para que las comidas se vuelvan irregulares y escasas. Nabábag ang ílang káun sa nasakit ang amahan, Sus comidas llegaron a ser irregulares y escasas cuando su padre se enfermó.
babaw n place up sw hiN- / haN- (←), hiN- / haN- v [B5] llega a estar casi lleno. Muhimábaw (muhimabaw) na gánì ang baldi, sirhi ang grípu, Cuando el balde esté casi lleno, cierre el grifo. i-, i- (←) n 1 lugar arriba. Si [ 74 ] Guryu túa sa ibábaw nangáhuy, Goryo está en las colinas recogiendo leña. 2 lugar encima de st Ibabaw (ibábaw) sa lamísa, encima de la mesa. Ibabaw sa patay kung láwas, Sobre mi cadáver. yo- un alto. Ibabaw ra ang inyu sa ámù, Tu lugar es más alto que el nuestro. Ibabawng balay balauránan, Senado. - pa niánà además de eso. v [b6P] 1 poner pt encima del pt más. Giibabwan (gipaibabwan) ku sa ákung sinínà ang ímung libru, coloqué mi ropa encima de tu libro. 2 poner pt más alto. Ibabwi (paibabwi) lag diyútay, solo levántalo un poco. pai- v 1 [A] se eleva. Mipaibabaw ang uwak nga gilútus sa banug, El cuervo se elevó porque fue perseguido por el halcón. 2 [B125] sea la parte superior. Ang nawung sa panaptun mauy maibabaw, El lado derecho de la tela debe estar en el exterior. tig- (←) v [A23P; b6P] 1 ir a la superficie. Mitigbábaw (mipatigbábaw) ang submarínu sa dágat, El submarino emergió en el mar. 2 salió claramente. Mitigbábaw (mipatigbábaw) giyud ang íyang tíngug bísan sa kasábà, Su voz salió claramente a pesar del ruido. 3 prevalecen. Sa katapúsan mutigbábaw (mupatigbábaw) gayud ang katarúngan, Al final prevalece la justicia. Ang gibátì níya kang Túni gitigbabáwan (gipatigbabáwan) con gibátì níya kang Prid, Sus sentimientos por Fred prevalecieron sobre sus sentimientos por Tony. patig- v 1 = tig- . 2 [A; c] ventile un sentimiento, eleve una oración, etc. a eso arriba. Ipatigbábaw ang inyung pasalámat ngadtu kang Hiyúba, Ofrece tus oraciones de acción de gracias a Jehová.
bábay adiós. v [A; b6] para que un niño se despida.