Сказки старой Англии (сборник). Редьярд Киплинг

Читать онлайн.
Название Сказки старой Англии (сборник)
Автор произведения Редьярд Киплинг
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 2014
isbn 978-5-699-77064-9



Скачать книгу

это

      На берег всплывет

      Из бездны вод,

      Как рыба, блеснет

      И канет обратно

      В бездну вод.

      Оно принесет

      Не власть и не меч —

      Великую Вещь.

      Король возжелает

      Его захватить

      И во зло обратить.

      Сокровище снова

      На миг всплывет

      Из бездны вод,

      Как рыба, блеснет

      И канет обратно

      В бездну вод.

      Ценой его станет

      Не власть и не меч —

      Великая Вещь.

      Центурион Тридцатого легиона

      Перевод Г. Кружкова

* * *

      Городу, роду и племени

          Жизнь отмеряет века,

      Для бесконечного Времени

          Век у них, что у цветка.

      Но раскрывается снова

          Цвет, лишь сойдут холода:

      Так на руинах, из праха земного,

          Вновь растут города.

      У распустившейся лилии

          Воспоминаний нет,

      Что за ветра сгубили

          Лилии прежних лет.

      Радостно и уверенно

          В мире цветет она,

      Знать не зная, что ей отмерена

          Лишь неделя одна.

      Так милосердное Время

          Жалует нам с тобой

      Не знаний тяжкое бремя,

          А только порыв слепой.

      И мы, не веря в забвение,

          Твердим и в краю теней,

      Что наши деянья и наши творения

          В мире всего прочней.

Перевод М. Бородицкой

      В тот раз Дан что-то не доучил по-латыни, и его не пустили гулять, поэтому Уна отправилась в Дальнюю Рощу одна. На западной опушке этой рощи в дупле древнего бука хранилась большая катапульта Дана со свинцовыми зарядами, которую смастерил для него старик Хобден. Они называли это место Волатеррами – в честь крепости, упоминаемой в «Песнях Древнего Рима»:

      От грозных башен Волатерр,

      Что некогда воздвиг

      Какой-то древний великан

      Для доблестных владык…

      Они были этими «доблестными владыками»; а с тех пор, как Хобден навалил кучу хвороста между деревьями, превратив гребень холма в настоящую твердыню, он сделался для них тем самым «древним великаном».

      Уна проскользнула сквозь потайной лаз в ограде и встала над обрывом, приняв самый доблестный вид, какой только могла. Сверху ей был виден Волшебный Холм и все изгибы реки, вьющейся между лугами и посадками хмеля – от самого Веллингфордского леса до домика Хобдена возле кузницы. Юго-западный ветер (на вершине Волатерр всегда ветрено) дул со стороны лысого холма, на котором стояла Чериклекская ветряная мельница.

      Шум деревьев и гул ветра в ушах всегда волнуют, наполняют душу тревогой: вот почему, когда стоишь на Волатеррах, строки из баллад сами слетают с губ, смешиваясь с голосами ветра и леса.

      Уна достала из тайника катапульту Дана – по правде говоря, это была просто-напросто рогатка – и приготовилась достойно