Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi. Альфонс Доде

Читать онлайн.



Скачать книгу

avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; métier, m); mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bobèche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupière, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).

      J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; ému – взволнованный; émouvoir – волновать). Mon silence l’inquiéta (мое молчание его обеспокоило; inquiéter; inquiet – беспокойный, тревожный):

      «Vous travaillez (вы работаете)?

      – Non, Bixiou, je déjeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)

      

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol. Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier; mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil.

      J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire. Mon silence l’inquiéta:

      «Vous travaillez?

      – Non, Bixiou, je déjeune. Voulez-vous en faire autant?»

      Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; frémissement, m – содрогание, трепет, дрожь; frémir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir près de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).

      Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):

      «Ça a l’air bon tout ça (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me régaler (я вкусно поем; se régaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne déjeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les ministères (бегая по министерствам; ministère, m)… car, vous savez, je cours les ministères, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)

      

Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir près de moi.

      Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

      «Ça a l’air bon tout ça. Je vais me régaler; il y a si longtemps que je ne déjeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les ministères… car, vous savez, je cours les ministères, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…

      Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange à la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus écrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la tête, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); à présent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit à cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’étant ni mère de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier supérieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier supérieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).

      

Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange à la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus écrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la tête, moi; je n’invente rien. Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire; à présent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit à cette faveur, n’étant ni mère de danseuse, ni veuve d’officier supérieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

      J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный;