Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi. Альфонс Доде

Читать онлайн.



Скачать книгу

пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble prêt pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…

      On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier général n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier général, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).

      

Qu’est-ce qu’on fait là. Qu’est-ce qui se passe?

      Les canons, la gueule tournée vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon. Tout semble prêt pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…

      On attend des ordres, et le quartier général n’en envoie pas.

      Il n’est pas loin cependant le quartier général (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau château Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lavées par la pluie (омытые дождем), luisent à mi-côte entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; à mi-côte – на половине косогора; на середине подъема; côte, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princière (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un maréchal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derrière un grand fossé et une rampe de pierre qui les séparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bordées de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.

2

Перевод И. Панферовой.

3

Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.

4

«Святое детство» – французская благотворительная организация.

5

«S’il tient sa langue (если он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; сохранять), – il tient la clé qui de ses chaînes le delivrer (он хранит ключ, который освободит его от цепей; chaîne, f – цепь) F. Mistral.