Поэтический язык Иосифа Бродского. Людмила Зубова

Читать онлайн.
Название Поэтический язык Иосифа Бродского
Автор произведения Людмила Зубова
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 2015
isbn 978-5-98709-825-7



Скачать книгу

смысловое наполнение конструкций с формой суть указывает на переосмысление этой формы под влиянием современного существительного суть. В конкордансе Т. Патеры зафиксировано 28 употреблений этого существительного, впрочем, среди них в 4 примерах слово суть может быть интерпретировано иначе, проявляя синкретичное грамматическое значение существительного и других частей речи, например существительного и глагола:

      «Сказал – кольцо». «Сказал – еще кольцо».

      «И вот его сказал уткнулся в берег».

      «И собственный сказал толкнул в лицо,

      вернувшись вспять». «И больше нет Америк».

      «Сказал». «Сказал». «Сказал». «Сказал». «Сказал».

      «Суть поезда». «Все дальше, дальше рейсы».

      «И вот уже сказал почти вокзал».

      «Никто из них не хочет лечь на рельсы».

      «И он сказал». «А он сказал в ответ».

      «Сказал исчез». «Сказал пришел к перрону».

      «И он сказал». «Но раз сказал – предмет,

      то так же относиться должно к он’у»

(«Горбунов и Горчаков». 1965–1968. II: 263).

      Характерно, что этот синкретизм проявляется в контексте с демонстративной грамматической трансформацией (И вот его сказал уткнулся в берег; Но раз сказал – предмет, / то также относиться должно к он’у).

      Синкретизм представлен и в следующем контексте:

      Теперь ты чувствуешь, как странно

      понять, что суть в твоей судьбе

      и суть несвязного романа

      проходит жизнь сказать тебе.

(«Петербургский роман /поэма в трех частях/». 1961. I: 63–64).

      В этом случае употребление суть можно понимать и как глагол (‘что есть в твоей судьбе’), и как существительное (‘что является сутью в твоей судьбе’); во втором употреблении прочитывается отчетливое существительное. Таким образом, контекст создает размытую границу между разными грамматическими значениями звукового комплекса суть.

      Двойная интерпретация суть возможна и в таком фрагменте:

      Грех первородства – не суть сиротства.

      Многим, бесспорно, любезней скотство.

      Проще различье найти, чем сходство:

      «У Труда с Капиталом контактов нету».

      Тьфу-тьфу, мы выросли не в Исламе,

      хватит трепаться о пополаме.

      Есть влечение между полами.

      Полюса создают планету.

(«Речь о пролитом молоке». 1967. II: 183).

      Здесь допустимы прочтения (‘грех первородства не является сутью сиротства’) и (‘грех первородства – это не /есть/ грех сиротства’).

      Двойственность интерпретации потенциально присутствует и в таких строках:

      Я пепел посетил. Ну да, чужой.

      Но родственное что-то в нем маячит,

      ‹…›

      Ну да, в нем есть не то что связь, но нить,

      какое-то неясное старанье

      уже не суть, но признак сохранить

(«Я пепел