Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное
Издательство
Год выпуска 1599
isbn 978-5-17-163630-2



Скачать книгу

в упряжке из мельчайших мошек

      Катается у спящих по носам.

      В ее повозке спицы у колес

      Из длинных сделаны паучьих лапок;

      Из крыльев травяной кобылки – фартук;

      Постромки – из тончайшей паутины,

      А хомуты – из лунного луча;

      Бич – тонкий волосок, и кнутовище –

      Из косточки сверчка; а за возницу –

      Комарик – крошка, вроде червячков,

      Живущих у ленивиц под ногтями.

      Из скорлупы ореха – колесница,

      Сработана иль белкой-столяром,

      Или жучком-точильщиком, давнишним

      Каретником у фей. И так она

      За ночью ночь катается в мозгу

      Любовников – и снится им любовь;

      Заедет ли к придворным на колени –

      И снятся им поклоны; к адвокату

      На пальцы – и во сне он видит деньги;

      На женские уста – и поцелуи

      Сейчас же сниться начинают дамам

      (Но часто Меб, разгневавшись, болячки

      Им насылает – оттого, что портят

      Конфетами они свое дыханье);

      Порой промчится по носу она

      Придворного – во сне он милость чует;

      А иногда щетинкой поросенка,

      Уплаченного церкви в десятину,

      Попу она во сне щекочет нос –

      И новые ему доходы снятся;

      Проедется ль у воина по шее –

      И рубит он во сне врагов и видит

      Испанские клинки, бои и кубки

      Заздравные – в пять футов глубины;

      Но прямо в ухо вдруг она ему

      Забарабанит – вскочит он спросонья,

      Испуганный прочтет две-три молитвы

      И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью

      Коням она же заплетает гривы,

      А людям насылает колтуны,

      Которые расчесывать опасно.

      Все это – Меб.

      Ромео

      Меркуцио, довольно!

      Ты о пустом болтаешь.

      Меркуцио

      Да, о снах.

      Они ведь дети праздного ума,

      Фантазии бесцельной порожденье,

      Которое, как воздух, невесомо,

      Непостоянней ветра, что ласкает

      Грудь ледяного севера и сразу

      Разгневанный летит оттуда прочь,

      Свой лик на юг росистый обращая.

      Бенволио

      Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

      Окончен ужин, и придем мы поздно.

      Ромео

      Боюсь, что слишком рано мы придем.

      Предчувствует душа, что волей звезд

      Началом несказанных бедствий будет

      Ночное это празднество. Оно

      Конец ускорит ненавистной жизни,

      Что теплится в груди моей, послав

      Мне страшную, безвременную смерть.

      Но тот, кто держит руль моей судьбы,

      Пускай направит парус мой. – Идем!

      Бенволио

      Бей в барабан!

      Уходят.

      Сцена 5

      Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

      Первый слуга

      Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!

      Второй