Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Ромео и Джульетта. Гамлет. Подарочное издание
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия Литературные памятники в иллюстрациях. Подарочное
Издательство
Год выпуска 1599
isbn 978-5-17-163630-2



Скачать книгу

этот давний спор?

      Скажи, племянник, был ли ты при этом?

      Бенволио

      Я здесь застал в ожесточенной драке

      Двух ваших слуг и двух от Капулетти

      И вынул меч, чтоб их разнять; но тут

      Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.

      Мне, бросив вызов, стал над головою

      Мечом он ветер разрезать, а ветер,

      Не поврежден, освистывал его.

      Пока меж нами схватка продолжалась,

      Народ сбегаться начал отовсюду,

      И драка тут пошла со всех сторон.

      Явился герцог – спор был прекращен.

      Синьора Монтекки

      Но где Ромео – ты не знаешь? Счастье,

      Что в ссоре он не принимал участья!

      Бенволио

      За час до той поры, как солнца луч

      Взглянул в окно востока золотое,

      Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, –

      И вот, в тенистой роще сикомор,

      Что тянется от города на запад,

      Увидел сына вашего, синьора.

      Пошел к нему я. Он меня заметил

      И скрылся от меня в лесной глуши.

      Но об его желаниях судил

      Я по своим, прекрасно понимая,

      Что чувствам в одиночестве вольней.

      Так я, не следуя за ним, пошел

      Своим путем, и рад был избежать я

      Того, кто от меня был рад бежать.

      Монтекки

      Его там часто по утрам встречают:

      Слезами множит утра он росу

      И к тучам тучи вздохов прибавляет.

      Но стоит оживляющему солнцу

      Далеко на востоке приподнять

      Тенистый полог над Авроры ложем –

      От света прочь бежит мой сын печальный

      И замыкается в своих покоях;

      Завесит окна, свет дневной прогонит

      И сделает искусственную ночь.

      Ждать можно бедствий от такой кручины.

      Коль что-нибудь не устранит причины.

      Бенволио

      Известна ль вам она, мой добрый дядя?

      Монтекки

      Нет! И ее дознаться не могу.

      Бенволио

      Пытались вы расспрашивать его?

      Монтекки

      И я и наши многие друзья;

      Но он один – советчик чувств своих.

      Он – не скажу, что сам себе не верен,

      Но так он необщителен и скрытен,

      Так недоступен никаким расспросам,

      Как почка, где червяк завелся раньше,

      Чем нежные листки она раскрыла,

      Чтоб солнцу красоту свою отдать.

      Узнать бы нам, что значит это горе, –

      Его б мы, верно, вылечили вскоре.

      Бенволио

      Вот он идет. Побудьте в стороне.

      Надеюсь, что откроется он мне!

      Монтекки

      Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро

      Всю исповедь его! – Идем, синьора!

      Монтекки и синьора Монтекки уходят. Входит Ромео.

      Бенволио

      Брат, с добрым утром.

      Ромео

      Утром? Неужели

      Так