Летний сад

Все книги издательства Летний сад


    Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2018

    Коллектив авторов

    Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал.

    Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2018

    Коллектив авторов

    «Знакомая и довольно грустная ситуация – на вечере поэзии в зале сидят одни стихотворцы и терпеливо ждут своей очереди, чтобы прочесть несколько собственных стихотворений. Не раз слышал от собратьев по перу горькие сетования на отсутствие читателя-слушателя. Ситуация не то чтобы новая, но как-то отчетливо обнажившаяся в последние годы…»

    Проект, избежавший коррупции

    Григорий Кляйн

    Книга для людей, желающих найти для себя, а затем показать и научить последующие поколения достойным направлениям жизненного пути в реально светлое будущее. О реально существующих 12 поселениях на Святой земле, нескольких на территории России, Канады и Казахстана.

    Количественная оценка метафорического описания

    Ефим Рапопорт

    В работе рассматриваются постановка и проблемы решения задачи количественной оценки художественного текста в русле положений Лотмановского структурального анализа. Представлен ряд посылок и ограничений, а также вычислительная схема решения данной задачи для частного случая текстов типа «описание» и «метафорическое описание». Методика оценки и сравнения качества текстов поясняется на примерах анализа структур метафорических описаний, построенных на базе избранных классических метафор. Содержание работы опирается на ряд ключевых положений лингвистики, теории литературы и психологии, включая положения семиотики, когнитивной лингвистики, теории метафоры, теории описательных текстов, теории эмоций и чувств.

    Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2018

    Коллектив авторов

    Журнал поэзии «Плавучий мост» является некоммерческим изданием, выпускается на личные средства его создателей, при содействии и участии издательств «Летний сад» (Москва, Россия) и «Waldemar Weber Verlag» (Аугсбург, Германия). Периодичность издания – один раз в квартал. [i]Книга содержит нецензурную брань.[/i]

    Канцоньере

    Франческо Петрарка

    Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.

    Популяризатор с евреями в машине времени

    Ефим Терлецкий

    Друзья, каким образом можно приобщиться к необычайным событиям невероятной еврейской истории? Только двигаясь по ней в воображаемом экипаже, скажем некоей машине времени. Итак, вперёд! Или назад? Все равно двинулись, скучно не будет! Я считаю, что биография каждого еврея, где бы он ни жил и кем бы он ни был, не может быть отделена от судьбы всего еврейского народа, его истории, и особенно того отношения к нему, которое получило название антисемитизма. Хочу начать с краткой исторической подборки мытарств евреев – этих вечных странников, изгоняемых отовсюду, прежде чем они попали в Россию. Я пытаюсь в меру своих сил показать даже не вечную неприязнь к еврейскому народу, а вражду, порой переходящую в ненависть, которой до сих пор охвачен мир и которую я испытал в какой-то степени по отношению лично к себе, живя в России, именовавшейся тогда гордо Союз Советских Социалистических Республик – СССР. Удивительно, что весь мир живёт по нравственным, а частично и по религиозным канонам, которые принесли евреи, однако мир этот не только не благодарен таким дароносцам, но и относится к ним крайне враждебно. Более того, теперь, когда еврейский народ, изгнанный из своей страны и рассеянный по всему этому злобному миру, после двухтысячелетнего изгнания вернулся на исконное родное место и создал здесь своё государство, завистливый мир злопыхательствует. Но это несколько другая история. Вот что писал барон Джонатан Сакс, главный раввин Великобритании в 2013 году: «Когда я был ребёнком, я никак не мог понять одно предложение в Агаде: “Ибо не один только фараон хотел погубить нас, но в каждом поколении встают желающие нас погубить”. И в детстве я думал, что эти слова относятся к поколению моих родителей, а не моему, родившемуся после Холокоста. Я вырос, не столкнувшись ни с единым случаем антисемитизма до одного дня, 11 лет назад. Одиннадцать лет назад наша младшая дочь, которая училась в английском университете, пришла домой в слезах. Она была на митинге против глобализации, который быстро превратился сначала в тирады против Америки, потом против Израиля и затем против евреев. И со слезами на глазах дочь сказала: “Папа, они ненавидят нас!!” Это ужасная ситуация, но она стала реальностью в современной Европе». Да, нас, евреев, ненавидели всегда… Почему? Ефим Терлецкий

    Прощай, Молдавия. Стихи двенадцати поэтов

    Сборник стихов

    Сборник «Прощай, Молдавия» выстроен на основе стихов двенадцати поэтов, опубликованных в разное время в бывшем СССР и за его пределами. Некоторых из авторов уже нет, другие живут в разных странах – в частности, в Израиле, России и США. В Молдавии (Кишиневе) из всех двенадцати осталась только Александра Юнко, стихами которой начинается сборник. Но имена подобраны не случайно – несмотря на не сходство тематики, есть нечто, что объединяет, и это не только общность обложки и географии на тот уже достаточно отдаленный от нас исторический момент. Имеется в виду принадлежность к одному поколению, определенная общность судьбы, трагическую черту под которой провела катастрофа, широко известная сегодня под названием «перестройка». По этой причине так плотно представлены в сборнике стихи о молдавской войне, духов ной опустошенности и эмиграции. Это попытка создать своего рода исторический срез, поэтически осмыслить себя, но помимо прочего – это просто стихи хороших поэтов, доказывающие, что Молдавия 60-х – 80-х в литературном отношении вовсе не была безнадежно отсталой провинцией.

    Путешествие по апельсиновой роще

    Виктор Голков

    «…Толков – поэт незаурядный, без вычисляемых предтеч. Муза его разумна и временами, урывками, сурова, понимая, что для веселья мир-олам мало оборудован, зато жесток и расшатан – „так осыпается песчаник под башмаками на ходу, и муке музыки изгнанник внимает, как Орфей в аду“. Родившись и сформировавшись в Бессарабии – еврейство без араба – во радость, казалось бы! – в кишащем добрыми крушевано-погромными традициями столичном местечке – и Кишинев не клюнул, а поцеловал его в темечко „киш ин…“ – Толков неуклонно оборачивается и вглядывается в прошлое – „в мое лицо глядят провалами два черных выбитых окна… на месте детства только впадина за этой сломанной стеной…“ Кишинев, город детства и геттства, сродства и инородства – застрял, как гвоздь, как кость в горловине памяти – „вижу как звездой старинной Кишинев встает, мозг из первозданной глины слов не создает“…»

    Родина далекая и близкая. Моя встреча с бандеровцами

    Валерий Безручко-Надион

    БЕЗРУЧКО ВАЛЕРИЙ ВИКТОРОВИЧ Заслуженный артист России, член Союза театральных деятелей, артист, режиссёр, педагог. Окончил Театральный институт им. Щукина и Высшие режиссёрские курсы. Работал в Московском драматическом театре им. А.С. Пушкина. В 1964–1979 гг. – актёр МХАТа им. Горького. В последующие годы работал в Московской Государственной филармонии и Росконцерте как автор и исполнитель литературно-музыкальных спектаклей. В 1979–1980 гг. поставил ряд торжественных концертов в рамках культурной программы Олимпиады-80 в Москве. В качестве режиссёра готовил спектакли, концерты и массовые зрелища как в СССР, так и в других странах – Великобритании, Финляндии, Болгарии, Индии, Пакистане, Сингапуре и др. С 1990 года преподавал в Московском Государственном университете культуры и искусств.