Старинная литература: прочее

Различные книги в жанре Старинная литература: прочее

Миссия выполнима-2. Перспективы изучения фольклора: взгляд из Беларуси и Эстонии

Группа авторов

В сборник научных статей включены работы белорусских и эстонских фольклористов, в которых рассматриваются различные аспекты народного творчества и ритуальных практик жителей двух близких культурных регионов – Беларуси и Эстонии. Особое внимание уделено классическим фольклорным жанрам – заговорам, легендам, загадкам, актуализированы и современные фольклорные формы. Ряд статей посвящен новым темам народного творчества, в значительной степени обусловленным социальным контекстом. Представлено теоретическое исследование, раскрывающее традиционную, но до сих пор еще дискуссионную тему отношения стиха и напева. Адресуется фольклористам, этнологам, краеведам, а также всем тем, кто интересуется народным творчеством.

В море как у Бога, всего много. Пословицы о морской флоре и фауне

Николай Каланов

Сборник «В море, как у Бога, всего много. Пословицы о морской флоре и фауне» – это четвертый сборник из серии книг пословиц и поговорок о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне. В нём собраны пословицы и поговорки народов мира о морских животных, рыбах, насекомых и морской растительности. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия жизненного опыта и житейской философии, которая через аллегории и иносказания показывает внутренний мир человека и его отношение к морской природе.

Фольклор Верейского уезда Московской губернии в записях Е. Е. Замысловского. 1861–1862 гг.

Группа авторов

В сборник документов вошли записи русского фольклора историка Е. Е. Замысловского (1841–1896), сделанные им в селе Литвинове) Верейского уезда Московской губернии в 1861 и 1862 годах. Публикуются материалы о биографии собирателя, документы, устанавливающие авторство записей. Книга будет интересна всем, кто интересуется традиционной русской народной культурой, историкам пауки, москвоведам, студентам гуманитарных учебных заведений.

Погода морями правит. Пословицы о погоде на море

Николай Каланов

«Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления. Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы…»

Overthrowing the Queen

Tom Mould

In 1976, Ronald Reagan hit the campaign trail with an extraordinary account of a woman committing massive welfare fraud. The story caught fire and a devastating symbol of the misuse government programs was born: the Welfare Queen. Overthrowing the Queen examines these legends of fraud and abuse while bringing to light personal stories of hardship and hope told by cashiers, bus drivers, and business owners; politicians and aid providers; and, most important, aid recipients themselves. Together these stories reveal how the seemingly innocent act of storytelling can create not only powerful stereotypes that shape public policy, but also redemptive counter-narratives that offer hope of a more accurate, fair, and empathetic view of poverty in America today. Overthrowing the Queen tackles perceptions of welfare recipients while proposing new approaches to the study of oral narrative that extend far beyond the study of welfare, poverty, and social justice.

Efemena

Foraine Amukoyo Gift

Aruegodore y su familia estaban en la aldea para el entierro de su difunto padre. Siendo el Okpako entre los hijos de su padre, Aruegodore fue informado de que Pa Onoharhese había abandonado el fantasma; murió como el hombre más viejo de toda la comunidad de Elume. Era una abominación para cualquiera oír hablar de su muerte antes de su primogénito. Aruegodore debe ser el primero en saber y dar su consentimiento para que la muerte de su padre sea generalmente anunciada. Aruegodore debía realizar todos los ritos tradicionales según las costumbres del clan a pesar de ser diácono. El supervisor general de su iglesia le aconsejó que siguiera adelante para evitar las retribuciones que seguirían a sus generaciones si no cumplía, para que diera voluntariamente al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. El cuerpo de Enitekiru estaba en llamas místicas. Se quemaba y gritaba continuamente: ”¡Erharen! ¡Erharen!” Sus vecinos no podían ver las llamas invisibles, pero los ancianos sabían que se estaba quemando. Convocaron a un sacerdote que adivinó que la causa era una ofensa contra su suegro. Enitekiru confesó a la multitud, que ella había preparado comidas para él mientras estaba sucia. Enitekiru llevaba un tiempo casada y conocía los tabúes de la comunidad de su marido. Fejiro Ohakpoma no había dejado de enumerar las costumbres y tradiciones de su comunidad a su esposa, con quien se había casado, de una comunidad completamente diferente con costumbres desconocidas. En su clan estaba prohibido que una mujer en su período menstrual cocinara o le sirviera comida a su suegro en la casa de su hijo. Por venganza por su llegada sin previo aviso, que la había hecho cancelar un viaje al festival de disfraces de la aldea vecina, preparó sus comidas y le sirvió. Si ella daba a conocer su flujo mensual, su suegro le pedía hojas aromáticas que él mojaba en agua limpia y rociaba por toda la casa. Este es un proceso de limpieza del medio ambiente, ya que una mujer fue considerada impura durante este período. Debía desistir de entretener hasta que la maldición cesara. ”¡Abominación! Ella ha profanado las leyes de nuestros antepasados”, dijo una anciana y escupió al suelo. Enitekiru fue llevada rápidamente a la aldea de Uriamukpe, donde su marido residía para una reunión familiar. Ella contó sus hechos y Pa Onoharhese estaba consternado, pero juró que no podía dejar morir a la esposa de su hijo. Exigió que algunos miembros de su familia le compraran una bebida que él solía rezar y le ponía en la boca. Inmediatamente los dioses fueron pacificados, ella cobró vida y pidió comida. Ella consumió el garri que le dieron en una calabaza de gran tamaño como un glotón. Cuando adquirió suficiente fuerza, Fejiro la llevó de vuelta a su casa en Amukpe. No podía soportar la forma en que los miembros de su clan le miraban como si no le hubiese dado un sermón a su esposa sobre las costumbres del clan. ”Oso Onoriode, por favor, necesito dinero para comprar un nuevo envoltorio holandés para la próxima reunión de mujeres de la ciudad.” ”Anímate, pero te he suplicado que uses el envoltorio de la última reunión para que pueda pagar las cuotas de la escuela de Aruegodore con mi próximo salario.” ”¿Estás diciendo que mi envoltorio y mis adornos no son importantes? Los libros de Aruegodore son tu prioridad sobre la imagen de tu esposa en público, ¿eh?”

Herrenfahrrad "Partizan"

Dragan Aleksić

In Serbien ist Dragan Aleksić eine bekannte Größe, er veröffentlichte über zehn Bücher in seiner Heimat. Mit dem Erzählband Herrenfahrrad Partizan erscheint nun auch für ein deutschsprachiges Publikum das vierte Buch. Darin spielt der Autor Karussell mit Zeitebenen, Szenen sowie mit der Eindringlichkeit seines Handwerks. Die Eingangsgeschichte im heutigen Texas spielt wie auch spätere Sequenzen mit seiner Liebe zum Film und der Freundschaft zwischen Peter Handke und Wim Wenders. Es sind jedoch keine Preisträger, sondern einfache Menschen, denen Aleksić im Spektrum von 100 Jahren die Aufmerksamkeit schenkt. Vom gewöhnlichen US-amerikanischen Kneipenstammgast über Schachspieler im kriegsgeschüttelten Bela Crkva 1941 bis hin zu einer verstoßenen jungen Mutter im Jahre 1919. Der Autor wählt unterschiedlichste Erzählwinkel und zeigt sein präzises Können sowie Facetten der Themen, die ihn bewegen. Aleksić schafft Szenen, die Menschen auf dem Balkan und in seiner Wahlheimat, den USA, greifbar und filmisch angenähert abbilden.

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Николай Каланов

«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе

Николай Каланов

Пословиц и поговорок о море, моряках и флотской службе, без всякого преувеличения, море. В изумительных и по содержанию и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны морской деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с природной стихией. Можно сказать, в своей сумме пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями людских знаний о море. Данный сборник пословиц и поговорок о море, моряках и морской службе по своему объему и содержанию претендует быть первым изданием такого рода не только в отечественной, но и мировой маринистической и фольклористической литературе. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.