Современная зарубежная литература

Различные книги в жанре Современная зарубежная литература

My First Suicide

Jerzy Pilch

"Pilch's antic sensibility confirms that he is the compatriot of Witold Gombrowicz, the Polish maestro of absurdist pranks. But readers with a taste for the fermented Irish blarney of Flann O’Brien, Samuel Beckett, and John Kennedy Toole might also savor Pilch."—Barnes & Noble Review[/i]Neither strictly a collection of stories nor a novel, the ten pieces that comprise My First Suicide straddles the line between intimate revelation and drunken confession. These stories reveal a nostalgic and poetic Pilch, one who can pen a character's lyrical ode to the fate of his father's perfect chess table in one story, examine a teacher's desperate and dangerous infatuation with a student in the next, and then, always true to his obsessions, tell a remarkably touching story that begins by describing his narrator's excitement at the possibility of a three-way with the seductive soccer-fan, Anka Chow Chow. The stories of My First Suicide[/i] combine irony and humor, anecdote and gossip, love and desire with an irresistibly readable style that is vintage Pilch. Jerzy Pilch[/b] is one of Poland's most important contemporary writers and journalists. In addition to his long-running satirical newspaper column, Pilch has published several novels, and has been nominated for Poland's prestigious NIKE Literary Award four times; he finally won the Award in 2001 for The Mighty Angel[/i]. His novels have been translated into numerous languages. David Frick[/b] is a professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley.

The Mighty Angel

Jerzy Pilch

"Pilch's prose is masterful, and the bulk of The Mighty Angel[/i] evokes the same numb, floating sensation as a bottle of Zloldkowa Gorzka."—L Magazine[/i] The Mighty Angel[/i] concerns the alcoholic misadventures of a writer named Jerzy. Eighteen times he's woken up in rehab. Eighteen times he's been released—a sober and, more or less, healthy man—after treatment at the hands of the stern therapist Moses Alias I Alcohol. And eighteen times he's stopped off at the liquor store on the way home, to pick up the supplies that are necessary to help him face his return to a ruined apartment. While he's in rehab, Jerzy collects the stories of his fellow alcoholics—Don Juan the Rib, The Most Wanted Terrorist in the World, the Sugar King, the Queen of Kent, the Hero of Socialist Labor—in an effort to tell the universal, and particular, story of the alcoholic, and to discover the motivations and drives that underlie the alcoholic's behavior. A simultaneously tragic, comic, and touching novel, The Mighty Angel displays Pilch's caustic humor, ferocious intelligence, and unparalleled mastery of storytelling. Jerzy Pilch[/b] is one of Poland's most important contemporary writers and journalists. In addition to his long-running satirical newspaper column, Pilch has published several novels, and has been nominated for Poland's prestigious NIKE Literary Award four times; he finally won the Award in 2001 for The Mighty Angel . His novels have been translated into numerous languages. Bill Johnston[/b] is Director of the Polish Studies Center at Indiana University and has translated works by Witold Gombrowicz, Magdalena Tulli, Wieslaw Mysliwski, and others. He won the Best Translated Book Award in 2012 and the inaugural Found in Translation Award in 2008.

Everything Happens as It Does

Albena Stambolova

WINNER OF THE 2013 CONTEMPORARY BULGARIAN WRITERS CONTEST[/b] Albena Stambolova's idiosyncratic debut novel, Everything Happens as It Does[/i], builds from the idea that, as the title suggests, everything happens exactly the way it must. In this case, the seven characters of the novel—from Boris, a young boy who is only at peace when he's around bees, to Philip and Maria and their twins—each play a specific role in the lives of the others, binding them all together into a strange, yet logical, knot. As characters are picked up, explored, and then swept aside, the novel's beguiling structure becomes apparent, forcing the reader to pay attention to the patterns created by this accumulation of events and relationships. This is not a novel of reaching moral high ground; this is not a book about resolving relationships; this is a story whose mysteries are mysteries for a reason. Written with a precise, succinct tone that calls to mind Camus's The Stranger[/i], Everything Happens as It Does[/i] is a captivating and detail-driven novel that explores how depth will never be as immediately accessible as superficiality, and how everything will run its course in the precise manner it was always meant to. Albena Stambolova[/b] is the author of three novels. She has also published a collection of short stories and a psychoanalytical study on Marguerite Duras. She currently lives in Bulgaria, where she works as a psychological and organizational consultant, and is working on a book about fairy tales. Olga Nikolova[/b] completed her PhD at Harvard University, with a dissertation on modern poetry, graphic design, and academic writing. She's been translating the works of Ezra Pound and Gertrude Stein in to Bulgarian.

A Thousand Peaceful Cities

Jerzy Pilch

"If laughter actually is the best medicine, fortunate readers of this wonderful novel will surely enjoy perfect health for the rest of their days."—Kirkus Reviews[/i] A comic gem, Jerzy Pilch's A Thousand Peaceful Cities[/i] takes place in 1963, in the latter days of the Polish post-Stalinist «thaw.» The narrator, Jerzyk («little Jerzy»), is a teenager who is keenly interested in his father, a retired postal administrator, and his father's closest friend, Mr. Traba, a failed Lutheran clergyman, alcoholic, and would-be Polish insurrectionist. One drunken afternoon, Mr. Traba and the narrator's father decide to take charge of their lives and do one final good turn for humanity: travel to distant Warsaw and assassinate the de facto Polish head of state, First Secretary of the Polish United Workers' Party, Wladyslaw Gomulka—assassinating Mao Tse-tung, after all, would be impractical. And they decide to involve Jerzyk in their scheme… Jerzy Pilch[/b] is one of Poland's most important contemporary writers and journalists. In addition to his long-running satirical newspaper column, Pilch has published several novels, and has been nominated for Poland's prestigious NIKE Literary Award four times; he finally won the Award in 2001 for The Mighty Angel[/i]. His novels have been translated into numerous languages.David Frick[/b] is a professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of California, Berkeley.

High Tide

Inga Abele

Winner of the 2015 AATSEEL Book Award for Best Translation into English "A sharp realist."—Aleksandar Hemon Told more or less in reverse chronological order, High Tide is the story of Ieva, her dead lover, her imprisoned husband, and the way their youthful decisions dramatically impacted the rest of their lives. Taking place over three decades, High Tide functions as a sort of psychological mystery, with the full scope of Ieva's personal situation—and the relationship between the three main characters—only becoming clear at the end of the novel. One of Latvia's most notable young writers, Abele is a fresh voice in European fiction—her prose is direct, evocative, and exceptionally beautiful. The combination of strikingly lush descriptive writing with the precision with which she depicts the minds of her characters elevates this novel from a simple story of a love triangle into a fascinating, philosophical, haunting book. Inga Abele[/b] is a novelist, poet, and playwright. Her novel High Tide received the 2008 Latvian Literature Award, and the 2009 Baltic Assembly Award in Literature. Her work has appeared in such anthologies as New European Poets and Best European Fiction 2010. Kaija Straumanis[/b] is a graduate of the MA program in Literary Translation at the University of Rochester, and is the editorial director of Open Letter Books. She translates from both German and Latvian.

The Last Days of My Mother

Sölvi Björn Sigur

"A darkly humorous work, but also very sad—a mortal struggle, where the joy of life grapples with the fear of death, and often there is no way of knowing which of the two is on top. The final chapter is, in one word, thrilling. Sölvi has established himself among the most noteworthy of Icelandic writers. Conclusion: Five Stars. A brilliantly written book; funny, melancholy, and very beautiful."—Fréttabladid Thirty-seven years old, freshly broken up with his girlfriend, unemployed and vaguely depressed, Hermann has problems of his own. Now, his mother, who is rambunctious, rapier-tongued, frequently intoxicated and, until now impervious to change, has cancer. The doctor's prognosis sounds pretty final, but after a bit of online research, Hermann decides to accompany his mother to an unconventional treatment center in the Netherlands. Mother and son set out on their trip to Amsterdam, embarking on a schnapps-and-pint-fuelled picaresque that is by turns wickedly funny, tragic, and profound. Although the mother's final destination is never really in doubt, the trip presents the duo with a chance to reevaluate life—beginning, middle, and end. Although the trip is lively and entertaining, it will also put severe strain on the bond between mother and son, not to mention their mutual capacity for alcohol. Sölvi Björn Sigurdsson[/b] is the author of three books of poetry and the novels Radio Selfoss, The Murakami Girlfriend, and The Last Days of My Mother. His most recent book, The Icelandic Water Book, was published in the fall of 2013. A translator of classical poetry, he has also received distinguished nominations for his translation of Rimbaud's A Season In Hell. His Diabolical Comedy, a modern take on The Divine Comedy, has been translated into Finnish, Swedish and Danish. Helga Soffía Einarsdóttir[/b] grew up in Tanzania, and has since lived in Copenhagen, Barcelona, and Edinburgh. She has an MA in Translation Studies from the University of Iceland and has worked as a freelance translator and proofreader. Her translations (into Icelandic), include works by Zadie Smith, Alexander McCall Smith, and Lemony Snicket.

The Golden Calf

Илья Ильф

"A remarkably funny book written by a remarkable pair of collaborators."—New York Times[/i] Ostap Bender, the «grand strategist,» is a con man on the make in the Soviet Union during the New Economic Policy (NEP) period. He's obsessed with getting one last big score—a few hundred thousand will do—and heading for Rio de Janeiro, where there are «a million and a half people, all of them wearing white pants, without exception.» When Bender hears the story of Alexandr Koreiko, an «undercover millionaire»—no Soviet citizen was allowed to openly hoard so much capital—the chase is on. Koreiko has made his millions by taking advantage of the wide-spread corruption and utter chaos of the NEP, all while serving quietly as an accountant at a government office and living on 46 rubles a month. He's just waiting for the Soviet regime to collapse so he can make use of his stash, which he keeps hidden away in a suitcase. Ilya Ilf[/b] (1897–1937) and Evgeny Petrov (1903–1942) were the pseudonyms of Ilya Arnoldovich Faynzilberg and Evgeny Petrovich Katayev, a pair of Soviet writers who met in Moscow in the 1920s while working on the staff of a newspaper that was distributed to railway workers. The foremost comic novelists of the early Soviet Union (invariably referred to as Ilf & Petrov), the pair collaborated together for a dozen years, writing two of the most revered and loved Russian novels, The Twelve Chairs[/i] and The Golden Calf , as well as various humorous pieces for Pravda and other magazines. Their collaboration came to an end following the death of Ilya Ilf in 1937—he had contracted tuberculosis while the pair was traveling the United States researching the book that eventually became Little Golden America . Konstantin Gurevich[/b] is a graduate of Moscow State University and the University of Texas at Austin. He translates with his wife, Helen Anderson. Both are librarians at the University of Rochester. Helen Anderson[/b] studied Russian language and literature at McGill University in Montréal. She translates with her husband, Konstantin Gurevich.

A Short Tale of Shame

Angel Igov

CO-WINNER OF THE 2012 CONTEMPORARY BULGARIAN WRITERS CONTEST[/b] After deciding to take a semester off their studies to think about future plans, long-time friends Maya, Sirma, and Spartacus decide to hitchhike to the sea. Boril Krustev, former rock star and middle-aged widower who is driving aimlessly to outrun his grief, picks them up and accompanies them on their journey. It doesn't take them long to figure out they're connected to each other by more than their need to travel—specifically through Boril's daughter, whose actions damaged each of the characters in this novel. Co-winner of the Contemporary Bulgarian Writers Contest, A Short Tale of Shame[/i] marks the arrival of a new talent in Bulgarian literature with a novel about the need to come to terms with the shame and guilt we all harbor. Angel Igov[/b] is a Bulgarian writer, literary critic, and translator. He has published two collections of short stories, the first of which won the Southern Spring award for debut fiction. Igov has also translated books by Paul Auster, Martin Amis, Angela Carter, and Ian McEwan into Bulgarian. Angela Rodel[/b] earned an M.A. in linguistics from UCLA and received a Fulbright Fellowship to study and learn Bulgarian. In 2010 she won a PEN Translation Fund Grant for Georgi Tenev's short story collection. She is one of the most prolific translators of Bulgarian literature working today.

Оливия Киттеридж

Элизабет Страут

Знаменитая «Оливия Киттеридж» в новом переводе. За эту книгу Элизабет Страут получила Пулитцеровскую премию, итальянскую премию Premio Bancarella Prize , роман также стал финалистом National Book Critics Circle Award . Истории, которые наблюдает или проживает Оливия Киттеридж, сплетаются в замысловатый сюжет из жизни крошечного городка. Оливия – резкая, сумасбродная, сильная и хрупкая, одинокая и любимая женщина, из тех, что живут рядом с каждым из нас… Но только Оливия способна увидеть то, что прячется под покровом обыденности, те глубокие течения, что управляют людьми, их чувствами и судьбами. Оливия точно знает, как надо жить, или думает, что знает. Книга, после которой начинаешь ценить тех, кто рядом с тобой, – родных, друзей и даже недругов.

Женщины Парижа

Летиция Коломбани

Солен пожертвовала всем ради карьеры юриста: мечтами, друзьями, любовью. После внезапного самоубийства клиента она понимает, что не может продолжать эту гонку, потому что эмоционально выгорела. В попытках прийти в себя Солен обращается к психотерапии, и врач советует ей не думать о себе, а обратиться вовне, начать помогать другим. Неожиданно для себя она становится волонтером в странном месте под названием «Дворец женщин». Солен чувствует себя чужой и потерянной – она должна писать об этом месте, но, кажется, здесь ей никто не рад. Все постоялицы такие разные, незнакомые, необычные. Со временем она завоевывает их доверие, у нее появляются друзья – Синтия, Вивиан, Сумейя, Ирис. Все вдруг обретает смысл. Смысл, что когда-то вел вперед основательницу «Дворца женщин», Бланш Пейрон, боровшуюся за то, чтобы все брошенные, оставленные, попавшие в беду женщины обрели свое место. Теперь Солен продолжит дело Бланш и через годы исправит несправедливость, от которой пострадала та, что всех старалась защитить.