Зарубежные стихи

Различные книги в жанре Зарубежные стихи

Wunderblut

Romina Lutzebäck

Die erfolgreiche junge Berliner Künstlerin und Performerin Romina Lutzebäck nimmt Ihre Leser*innen mit auf eine wundersame Reise zwischen Liebe und Leben, Leben und Liebe. Mit zauberhafter, satter Wortmagie, praller schier unerschöpflicher Lebenslust und dem Spürsinn einer wendigen Beobachterin des Zeitgeistes sorgt sie für unterhaltsame, muntere Lektüre und regt an zum Weiterplastizieren des Zauberwerkes WUNDERBLUT.

Leck beim Sezieren das Messer!

Romina Lutzebäck

Die Tür zum alten Speicher ist verschlossen? Sie haben schlichtweg vergessen, wo Sie den Schlüssel aufbewahrt haben? Und dann passiert es: Sie finden wie durch ein Wunderwerk den Schlüssel plötzlich wieder! Auf dem Speicher finden sich schreckliches Gerümpel, Altlasten an, es stinkt sogar vermoddert. Die Fenster sind verdreckt. Aber dann: Nach dem gründlichen Ausmisten, Aufräumen und sorgfältigem Putzen der Fenster haben Sie nun Platz zur Einrichtung eines wundervollen und zauberhaften neuen Zimmers, eines stimmigen Wohlfühlraumes. Die Blumen für den neuen Tisch warten schon im Garten!

Schlampensalzvergiftung

Romina Lutzebäck

Leben in der heutigen Gegenwart spendet eine nie dagewesene Chance auf Bewusstseinserweiterung und unverzügliches Erwachen. Die Mysterien in unserer Zeit finden längst nicht nur im thailändischen buddhistischen Kloster, auf westlichem Bahnhofklo statt, sondern weiterhin auch in den Cafeterien und Gärten der bürgerlichen Welt- Alle traditionellen Verstandes- Plätzchen verkohlen gerade unappetitlich (Und das ist nicht nur gut so, sondern weltwirksam).
Romina Lutzebäck lebt als Künsterin und Performerin mit Sezierblick ganz im Hier und Jetzt und entwirft in diesem Format gedehnter Gegenwärtigkeit und im Kontinuums des SOSEINS ihre Zukunft in engster monadischer Mosaik-Verknüpfung mit ihren Mitmenschen und allen anderen Wesen im bunten Spiel des Lebens. Sprachgewalt, Wortmagie, neologistisch anarchische Springfelder inmitten von Wärmedecken, sprudelnden Wasserkochern und lodernden Herdfeuern. Sinngestalt entsteht im Vollzug des Schaffens der Göttin selbst. Ob zeitgenössischer Roman, psychologische Expertise, psychotherapeutische Subvention, pädagogische Hebbammenkunst, Romina serviert stets a la carte und gewährt genüsslich bedingungslosen Nachschlag von der Liebe für die Liebe.
"Ich bin bewusst, so atme, denke und schreibe ich und springe über die black box mitten ins Sein" (Romina Lutzebäck)

Folge mir ins Glück

Kerstin Stefanie Rothenbächer

Lass Liebe Deine Welt regieren. Liebesgedichte.
Berauscht von der Liebe, umarmt in Melancholie und unter dem Dach der Zärtlichkeit werde ich Dich in meine Welt führen, in der die Liebe regiert.

Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века

Сборник

В предлагаемый сборник вошли стихотворения наиболее ярких польских поэтов XIX – начала XX веков. Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Такой подход дает возможность читать поэзию на польском языке даже читателю, который только начинает осваивать этот язык.

«Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…

Группа авторов

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать итальянскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать итальянский язык.

Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive

Группа авторов

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать итальянскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать итальянский язык.