MREADZ.COM. Чтение онлайн электронных книги.

Король Ричард III. Антоний и Клеопатра-Уильям Шекспир

Описание произведения. Электронная библиотека, книги всех жанров

Реклама:

Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
image
Информация о произведении:

Автор: Уильям Шекспир,

Жанр: foreign_dramaturgy, Европейская старинная литература, Драматургия,

Серия: Зарубежная классика (АСТ), Зарубежная классика,

Издательство: АСТ,

Язык: ru

В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока. И хотя история доказала, что в действительности все было совсем не так, – бессмертные фантазии барда по-прежнему остаются куда убедительнее исторической правды. Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима… Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…

      Уильям Шекспир

      Король Ричард III. Антоний и Клеопатра (Трагедии)

      William Shakespeare

      Richard III

      Antony and Cleopatra

      © Перевод. М.И. Донской, наследники, 2016

      © ООО «Издательство АСТ», 2017

      Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers.

      Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

      Король Ричард III

      Действующие лица

      Король Эдуард IV.

      Эдуард, принц Уэльский, Ричард, герцог Йоркский – сыновья короля.

      Георг, герцог Кларенс, Ричард, герцог Глостер, потом король Ричард III – братья короля.

      Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.

      Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.

      Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.

      Джон Мортон, епископ Илийский.

      Герцог Бекингем.

      Герцог Норфолк.

      Граф Серри, его сын.

      Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.

      Маркиз Дорсет, Лорд Грей – сыновья Елизаветы от первого брака.

      Граф Оксфорд.

      Лорд Хестингс, лорд-камергер.

      Лорд Стенли.

      Лорд Ловел.

      Сэр Томас Воген.

      Сэр Ричард Ретклиф.

      Сэр Уильям Кетсби.

      Сэр Джеймс Тиррел.

      Сэр Джеймс Блант.

      Сэр Уолтер Херберт.

      Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.

      Сэр Уильям Брендон.

      Кристофер Эрсуик, священник.

      Священник.

      Трессел, Беркли – дворяне из свиты леди Анны.

      Лорд-мэр Лондона.

      Шериф Уилтширский.

      Королева Елизавета, жена короля Эдуарда IV.

      Королева Маргарита, вдова короля Генриха VI.

      Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.

      Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом – жена короля Ричарда III.

      Малолетний сын и малолетняя дочь герцога Кларенса.

      Духи убитых Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, писец, горожане, тюремщик, убийцы, гонцы, солдаты и др.

      Место действия – Англия.

      Акт I

      Сцена 1

      Лондон. Улица.

      Входит Глостер.

      ГЛОСТЕР

      Итак, преобразило солнце Йорка

      В благое лето зиму наших смут.

      И тучи, тяготевшие над нами,

      Погребены в пучине океана.

      Победный лавр венчает нам чело,

      Мы сбросили помятые доспехи,

      Мы гул боев сменили шумом пиршеств

      И клики труб музы́кой сладкогласной.

      Свиреполикий бог войны разгладил

      Морщинистый свой лоб: уж он не мчится

      На скакунах, закованных в броню,

      Вселяя ужас в души побежденных;

      Нет, развлекая дам, он бойко пляшет

      Под нежный звон сластолюбивой лютни.

      Но я, чей облик не подходит к играм,

      К умильному гляденью в зеркала;

      Я, слепленный так грубо, что уж где мне

      Пленять распутных и жеманных нимф;

      Я, у кого ни роста, ни осанки,

      Кому взамен мошенница природа

      Всучила хромоту и кривобокость;

      Я, сделанный небрежно, кое-как

      И в мир живых отправленный до срока

      Таким уродливым, таким увечным,

      Что лают псы, когда я прохожу, —

      Чем я займусь в столь сладостное время,

      На что досуг свой мирный буду тратить?

      Стоять на солнце, любоваться тенью,

      Да о своем уродстве рассуждать?

      Нет!.. Раз не вышел из меня любовник,

      Достойный сих времен благословенных,

      То надлежит мне сделаться злодеем,

      Прокляв забавы наших праздных дней.

      Я сплел силки: умелым толкованьем

      Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни

      Я ненависть смертельную разжег

      Меж братом Кларенсом и королем.

      И если искренен и простодушен

      Король Эдуард настолько же, насколько

      Я сам умен и лжив и вероломен,

      То быть Георгу Кларенсу в тюрьме:

      Ведь буква «Г», согласно предсказанью,

      Должна

Читать далее
Яндекс.Метрика